Skip to content

Gruppo zafferano

Il vostro gruppo prende il nome dallo zafferano, una spezia antica e preziosa. Inizialmente usato per tingere i tessuti, a causa del  suo colore. Lo zafferano è così antico che è persino citato da Omero neil'Iliade. Ha proprietà terapeutiche di stimolazione del sistema nervoso ed è usato come aromatizzante in cucina.

Spero che lo zafferano ispiri al vostro gruppo dei diari intellettualmente stimolanti e pieni di idee. Buon lavoro!

Scrivete un commento per "postare" i vostri diari qui sotto, entro le ore 17:00 del giorno che precede la nostra lezione

5 thoughts on “Gruppo zafferano

  1. Lorenzo Carlisle

    Un proverbio è una frase che esprime una verità che molte persone possono identificare come parte dell’esperienza umana. Sono spesso metafore e molti usano umorismo per alleggerire il tono di una conversazione. Anche sono usati per descrivere aspetti della vita che sono altrimenti difficili da spiegare. Proverbi sono parte integrante della società tradizionale: appaiono nella pubblicità, il cinema, la letteratura e la musica. La “cultura pop” è dettata da proverbi divertenti, ei politici li utilizzano frequentemente.

    “La fame addolcisce le fave” significa che il cibo in genere ha un sapore migliore quando si ha molto fame. Il detto equivalente nell’inglese è “Hunger is a good sauce.” Secondo me la categoria per questo proverbio è l’umiltà perché spesso prendiamo il cibo per scontato e dimentichiamo il valore di un pasto.

    “Il vino è buono se l’ostessa è bella” significa che nella presenza di una bella donna o uomo, tutto è meraviglioso. Non sono sicuro che ci sia un equivalente in inglese perché il vino ha un ruolo molto più rilevante nella cultura italiana. La categoria qui è la bellezza, e il modo in cui la bellezza porta gioia e felicità nelle vite di molti.

    “O mangi la minestra o salti la finestra” significa che se uno non gli piace il cibo dato, si può andare altrove per il cibo. Il detto equivalente nell’inglese è un po’ più leggere: “Take it or leave it.” Questo proverbio appartiene alla categoria di gratitudine. Ancora una volta, viviamo in una società molto fortunata in cui non abbiamo solo tre pasti al giorno, ma possiamo scegliere ciò che vogliamo mangiare per i pasti. Questo proverbio ci ricorda di essere grati.

    “Con un bicchier di vino si fa un amico” significa che con l’aiuto di vino, amici sono fatti facilmente. Non sono sicuro che ci sia un equivalente in inglese perché il vino ha un ruolo molto più rilevante nella cultura italiana, ma credo che tutti comprendano la combinazione fantastica di vino con la conversazione durante una cena di gruppo. Il vino compie magia, rendendo tutti intorno a un tavolo più gioviali.

    “Donne, ricette e mode, chi li capisce gode” significa che quelli che sanno cucinare, che conoscono le mode, e che sono buoni con le donne, fanno bene nella vita. Non ho mai sentito un proverbio come questo in qualsiasi lingua e lo trovo più divertente di ogni altra cosa. Queste tre cose sono mestieri lussuosi, quindi non trovo questo proverbio universalmente riconoscibile, come gli altri. Indipendentemente da ciò, il messaggio è di apprezzare le cose belle della vita perché fanno un buon carattere.

    Reply
  2. Fako

    “Chi canta a tavola e fischia a letto, è matto perfetto” è un proverbio che segna la cultura del cibo e quella della famiglia in Italia. A tavola si mangia e si parla, cantare non entra per niente quindi quest’espressione spiega un po’ del comportamento a tavola e dell’importanza della “tavola” in Italia.

    “Che va a letto senza cena, tutta la notte si dimena.” Questo proverbio mi fa pensare alla mia mamma italiana perché quando io non avevo fame, lei mi faceva mangiare qualche cosa perché secondo lei, andare a letto senza mangiare non va bene. Quest’idea sottolinea la cultura delle mamme italiane e dell’importanza di mangiare.

    “La cucina piccola, fa la casa grande” è un proverbio che parla ancora della cultura della cucina, della famiglia, e del cibo. In una cucina piccola o stretta, tutti devono mangiare, cucinare, parlare e stare insieme. Questo anche ci mostra il valore della famiglia e del cibo. Sebbene ci siano alcuni proverbi che parlano dell’importanza del cibo per sopravvivere, questo spiega che il cibo unifica la famiglia italiana.

    “Buon vino fa buon sangue.” Il vino, come il cibo, è molto importante nella cultura italiana. Di solito il vino si beve durante l’aperitivo o durante la cena come una tradizione italiana con la famiglia o con gli amici. Quest’espressione, però, ci mostra che c’è l’idea che il vino è anche buono per la salute e che si deve bere per ragioni altri di divertimento. Io penso che l’equivalente in inglese sia “an apple a day, keeps the doctor away.” È la stessa idea di mangiare o bere qualcosa per evitare essere ammalato.

    “Che del vino è amico di se stesso è nemico.” Questo proverbio è un po’ contradittorio al proverbio che parla del vino e del sangue perché dà l’idea che non si deve bere molto vino. Non è proprio contradittorio perché insieme i due proverbi ci spiegano che sebbene il vino sia buono per la salute, deve essere bevuto in moderazione.

    Altro proverbio che ho sentito e quello di “avere sale in zucca”, vuol dire essere intelligente e mi piace molto perché spiega un po’ della storia del sale nel mondo. Il sale era molto prezioso nel passato quindi avere sale nella testa (o nella zucca) vuol dire che una persona è molto intelligente. In inglese penso che non ci sia questo concetto dell’incorporazione della storia del cibo nei proverbi. Altri esempi in inglese sono “best thing since sliced bread” e “fish and visitors stink in three days.” Il primo vuol dire che il pane è buono e il secondo è una metafora che spiega che i visitatori devono uscire dopo tre giorni, come il pesce.

    Io penso che ci sono diverse categorie e diversi cibi che sono spessi menzionati in questi proverbi. Alcune categorie sono la cultura della tavola, la cultura della famiglia, la cultura di come si mangia, le donne e le massaie, il vino (buono e cattivo), la cipolla, il pane, la moderazione, la fame, e la mancanza del cibo, o forse anche avere troppo cibo.

    Reply
  3. Ana Sofia

    Un proverbio è un detto che cerca di dare un avviso o ammonimento all’umanità. Sono spesso delle verità con cui tutti possono identificarsi. Alcuni di questi proverbi avertono dei problemi associati con il cibo e il vino come per esempio “Chi del vino è amico di se stesso è nemico.” Altri, hanno un valore pratico come “Pancia affamata, vita disperata” e ancora altri sono delle metafore per cose non legate al cibo come “Non si fanno frittate senza rompere le uova”. Siccome la maggioranza di questi proverbi universale, esistono vari di questi proverbi in altre lingue. Per esempio, “mangiare per vivere, non vivere per mangiare” esiste in spagnolo (“comer para vivir y no vivir para comer”) e pure in inglese (“live to eat and not eat to live”). Secondo me, si usano i proverbi nella lingua parlata, ma alcuni sono più communi che altri. Io non direi mai “E' meglio andare a letto con la fame, che cucinare sul rame” ma direi forse “Il pane non viene mai a noia.”
    Alcuni di questi proverbi, tuttavia, solo hanno senso in italiano e nella cultura italiana perché si riferiscono a delle tradizioni culturali e culinarie italiane. La frittata per esempio è un piatto tipico italiano che non si mangia nelle altre tradizioni culinarie quindi dire “non si fanno frittate senza rompere le uova” in un'altra lingua non andrebbe bene.

    Reply
  4. deittiy

    Proverbs are clever sayings meant to give warnings or advice to all of humanity. They usually contain a truth that everyone can relate to. Some proverbs address issues related to food and wine, like “He who's a friend of wine is an enemy of himself.” Others have practical value, like “A hungry belly is a sorrowful heart,” while still others are metaphors for things unrelated to food, such as “You can't make an omelet without breaking some eggs.” Since most of these sayings are universal, many exist in other languages, like “Eat to live, don't live to eat” in Spanish (“comer para vivir y no vivir para comer”) and English (“live to eat and not eat to live”). For me, these proverbs are best used in everyday language, but some are more common than others. I wouldn't say “It's better to go to bed hungry than cook on copper,” but I might say “Bread never gets boring.” geometry dash

    Reply
  5. Lilly Warner

    Welcome to the Saffron Group, where innovation meets excellence. As leaders in the industry, we harness the latest advancements in Business Intelligence to drive success. Our tailored solutions unlock invaluable insights, empowering businesses to thrive in today's dynamic landscape. With a focus on data-driven strategies, we optimize processes, enhance decision-making, and fuel growth. Join us on a journey of transformation, where the power of Business Intelligence propels organizations to new heights of success. Website: https://www.csibizinfo.com/

    Reply

Leave a Reply to Lilly Warner Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *