Category Archives: Dartmouth College

Canadian Ground Fruit

Title: Canadian Ground Fruit

General Information about Item:

  • Customary, Practical Joke
  • Language: English
  • Country of Origin: United States
  • Informant: Myself
  • Data Collected: This data was collected on November 1st, 2018 via a recording of Jackson’s experience with how the Canadian Ground Fruit prank is usually performed on trips.

Informant Data:

  • Jackson Baur ‘20 is a male student studying Economics at Dartmouth College, who is originally from Houston, Texas. Jackson is of German descent and had never been to New Hampshire prior to going on First Year Trips at the start of his freshman fall.

Contextual Data:

  • Social Context
    • Jackson encountered this joke first as a participant in trips.
    • This joke is typically played by upperclassmen or students leading trips on their trip members (referred to as tripees). As the objects of the prank, the new freshmen are supposed to be initiated and bonded together as a new class by going through the embarrassment of this prank together.
  • Cultural Context
    • This joke occurs on first year trips, which close to 95% of every incoming class at Dartmouth College participates in. Trips are used as a way to welcome each new class to Dartmouth and to break down whatever misconceptions they might have. Accordingly, jokes on trips are used often as they offer a great way to subvert expectations and to make everyone have a good time. Typically, the practical joke is played once the members of the trip and the leaders have left Dartmouth’s campus and are together somewhere in the surrounding wilderness of New Hampshire/Vermont. In this way, practical jokes like this one are very common to the Trips setting as they serve to bring everyone closer together through group humiliation/embarrassment.

Item:

To perform this practical joke, First Year Trip’s leaders from each trip will wait until their trips leave campus.  Once they are in the wilderness together, one leader runs ahead and buries a pineapple that they brought along with them in the ground up to the tip of its pointy leaves/stem. Upon returning to their tripees, the trip leader will suggest that the trip goes on a walk or continues in the direction of the partially buried pineapple. When they approach, the trip leaders make note of the odd looking, half buried fruit and highlight for their tripees that they have come across a rare feature of Northeastern plant life called the Canadian Ground Fruit. Excited tripees inevitably gather around and are encouraged by their trip leaders to dig up the Canadian Ground Fruit and even taste it, reassuring them repeatedly that, although it may look like and even taste like a pineapple, it is not a pineapple.

 

Transcript:

  • Jackson: I’m Jackson Baur. I’m a ‘20 here at Dartmouth from Houston, Texas, and I’m studying Economics. Prior to coming to Dartmouth, I had no experience with Dartmouth. I’d never even been in New Hampshire. So, First Year Trips were really my first introduction to the school. On first year trips, one of the most prominent, seems like one of the most archetypal, pranks that was played on us was this one referring to something the trip leaders called the Canadian Ground Fruit. This happened when I was on a hiking trip, and, once we were out in the wilderness, my trip leaders ran away from the group or one of them did and buried a pineapple on the ground up to its stem. When we came across this later, they pointed it out, drew a bunch of attention to it, and said it was something that only grew in the Northeast, a rare plant called the Canadian Ground Fruit. They encouraged us to dig it up, at which point we all noticed that it looked like a pineapple, but they really were insistent that it wasn’t a pineapple, that it was this thing called a Canadian Ground Fruit. And so, when we pulled it out, they encouraged us to even like, you know, cut it open and even take a bite out of it. They said it was edible, at which point, we realized that we were the butt end of a prank, that this was, in fact, a pineapple, and they had just fooled all of us naïve, will-be freshman into thinking that a pineapple was something that is just totally nonexistent, a totally made-up thing.

Associated file (a video, audio, or image file):

Audio file

Informant’s / Collectors’ Comments:

  • As one of the most fondly remembered practical jokes of Dartmouth Trips, this practical joke is also one of the most widely repeated and referenced after many students are done with their trips.

 

Collector’s Name: Jackson Baur

Tags/Keywords:

  • Joke. Pranks. Practical Jokes. Trips. Dartmouth.

Dear Diary

Title: Dear Diary

General Information about Item:

  • Verbal Lore, Joke
  • Language: Hebrew
  • Country of Origin: Israel
  • Informant: Eyal Zimet
  • Date Collected: 11-3-18

Informant Data:

  • Eyal was born and raised in Kibbutz Ein Hamifratz, Israel. He is currently the assistant coach of the Dartmouth women’s varsity volleyball team. He competed on the Israeli National team for many years, attended the University of Hawaii, and played a professional beach volleyball player in the AVP . Hebrew is his native language, but he is also fluent in English.

Contextual Data:

  • Cultural Context: The state of Israel is located in the Middle East, with Hebrew being its primary language. Over 9 million people speak the language worldwide. Humor has been present here in this location, historically through works of Judaism, but in today’s culture primarily expressed in a mainstream, anecdotal form, most frequently mirroring American humor.
  • Social Context: The interviewee is a native Hebrew Speaker, who learned English while growing up and preparing to serve in the Israeli military. He later graduated with a degree in computer science from the University of Hawaii. The joke was told to him by a native Hebrew Speaker back in Israel. The interviewee said this joke was a ‘family friendly’ joke he had learned from friends when growing up.

Item:

  • This joke in Hebrew is a play on words. It is about an eskimo. The joke is funny because it is actually a play on words, which is not apparent until the end of the joke.

Associated file (a video, audio, or image file):

deardiary-w6cx0m

Hebrew Transcript:

“MA ES’KI’MO’I KO’TEV BA’YO’MAN SHE’LO: YO’MA’NI HA’YA-KAR.”

English Transcript of Translation:

  • A man writes in his diary, “Dear diary, what is an eskimo person?” But the “Dear diary” in Hebrew, if you break it down, the “dear” can be read as “it was cold.”

Informant’s Comments:

  • When I asked the informant for some jokes he had learned as a teenager, this was the first one he gave. He said it was one of the few ‘family friendly’ jokes he could share. He also noted that in Israel wittiness and word play are very common. Not only is it funny, but is meant to test someones wits and smarts.

Collector’s Comments:

  • This joke is a funny example of a short joke, which provides a normal context, then finishes with an unexpected punch line. I did not really understand the joke at first, and still don’t quite understand the humor, but the fact that the informant had to think of ‘family friendly’ jokes and came up with this one felt like he was trying to relate to me as an American in an appropriate way. Although there are no specific references to the Jewish culture or life in Israel, the joke still provides insight in to the type of witty and sarcastic humor often found in modern Jewish humor.

Collector’s Name: Zoe Leonard & Bun Straton

Tags/Keywords:

  • Verbal Lore
  • Joke
  • Wordplay
  • Eskimo

Blonde Joke

Title: Blonde Joke

General Information about Item:

  • Verbal Lore, Joke
  • Language: Hebrew
  • Country of Origin: Israel
  • Informant: Eval Zimet
  • Date Collected: 11-3-18

Informant Data:

  • Eyal was born and raised in Kibbutz Ein Hamifratz, Israel. He is currently the assistant coach of the Dartmouth women’s varsity volleyball team. He competed on the Israeli National team for many years, attended the University of Hawaii, and played a professional beach volleyball player in the AVP . Hebrew is his native language, but he is also fluent in English.

Contextual Data:

  • Cultural Context: The state of Israel is located in the Middle East, with Hebrew being its primary language. Over 9 million people speak the language worldwide. Humor has been present here in this location, historically through works of Judaism, but in today’s culture primarily expressed in a mainstream, anecdotal form, most frequently mirroring American humor.
  • Social Context: The interviewee is a native Hebrew Speaker, who learned English while growing up and preparing to serve in the Israeli military. He later graduated with a degree in computer science from the University of Hawaii. The joke was told to him by a native Hebrew Speaker back in Israel. The interviewee said this joke was a ‘family friendly’ joke he had learned from friends when growing up.

Item:

  • This is a joke in Hebrew making fun of blondes. It targets the American stereotypes of blonde women being dumb and ditzy. The joke pokes fun at the blonde’s ability to decipher a confusing situation, such as a card that says to flip it over on both sides.

Associated file (a video, audio, or image file):

Blondejoke-10g087x

Hebrew Transcript:

“ECH ME’SHA’G’IM BLONDI’NIT: NOT’NIM LA PE’TEK VE’BE’SHNEY HA’TSDA’DIM “TA’HA’FCHI”

English Transcript of Translation:

  • “How do you drive a blonde crazy? You hand her a note that has the word ‘flip’ written on both sides.”

Informant’s Comments:

  • When I asked the informant for some jokes he had learned as a teenager, this was the first one he gave. He said it was one of the few ‘family friendly’ jokes he could share. He also noted that in Israel the ‘blonde’ stereotype is widely known, and often times included in much raunchier jokes and comments.

Collector’s Comments:

  • This joke is a funny example of a short joke, which provides a normal context, then finishes with an unexpected punch line. The fact that the informant had to think of ‘family friendly’ jokes and came up with this one felt like he was trying to relate to me as an American. Although there are no specific references to the Jewish culture or life in Israel, the joke still provides insight in to the type of witty and sarcastic humor often found in modern Jewish humor.

Collector’s Name: Zoe Leonard & Bun Straton

Tags/Keywords:

  • Verbal Lore
  • Joke
  • Blonde

Husband and Wife Driving

Title: Husband and Wife Driving

General Information about Item:

  • Verbal Lore, Joke
  • Language: Hebrew
  • Country of Origin: Israel
  • Informant: Eval Zimet
  • Date Collected: 11-3-18

Informant Data:

  • Eyal was born and raised in Kibbutz Ein Hamifratz, Israel. He is currently the assistant coach of the Dartmouth women’s varsity volleyball team. He competed on the Israeli National team for many years, attended the University of Hawaii, and played a professional beach volleyball player in the AVP . Hebrew is his native language, but he is also fluent in English.

Contextual Data:

  • Cultural Context: The state of Israel is located in the Middle East, with Hebrew being its primary language. Over 9 million people speak the language worldwide. Humor has been present here in this location, historically through works of Judaism, but in today’s culture primarily expressed in a mainstream, anecdotal form, most frequently mirroring American humor.
  • Social Context: The interviewee is a native Hebrew Speaker, who learned English while growing up and preparing to serve in the Israeli military. He later graduated with a degree in computer science from the University of Hawaii. The joke was told to him by a native Hebrew Speaker back in Israel. The interviewee said this joke was a ‘family friendly’ joke he had learned from friends when growing up.

Item:

  • This is a joke in Hebrew about  a husband and a wife. The joke ends by poking fun at the wife and her driving abilities, implying that she looses control of the vehicle and is driving all over the sidewalks, and the pedestrians should watch out as they are in danger of her bad driving.

Associated file (a video, audio, or image file):

WifeDriving-21gnkjh

Hebrew Transcript:

“AL TID’A’GI MAMY AT NO’HE’GET ME’U’LE. MI SHE’YESH LO BA’A’YA IM ZE SHE’LO YE’LECH AL HA’MID’RA’CHA.”

English Transcript of Translation:

  • A husband and wife are talking. The husband says to the wife, “Oh don’t worry dear, you are driving excellent! Anyone who has a problem with your driving not should walk on the sidewalk.”

Informant’s Comments:

  • When I asked the informant for some jokes he had learned as a teenager, this was the first one he gave. He said it was one of the few ‘family friendly’ jokes he could share. He also noted that in Israel there is a stereotype that women are terrible drivers, and that they should not be on the road at all.

Collector’s Comments:

  • This joke is a funny example of a short joke, which provides a normal context, then finishes with an unexpected punch line. The fact that the informant had to think of ‘family friendly’ jokes and came up with this one felt like he was trying to relate to me as an American. Although there are no specific references to the Jewish culture or life in Israel, the joke still provides insight in to the type of witty and sarcastic humor often found in modern Jewish humor.

Collector’s Name: Zoe Leonard & Bun Straton

Tags/Keywords:

  • Verbal Lore
  • Joke
  • Husband
  • Wife
  • Driving

Insulting Gestures: American Children — Gesture 10

The Thumbs Down Gesture (Eitan Vilker)

Title: The Thumbs Down Gesture

General Information about Item:

  • Customary Lore: Hand gesture
  • Country of Origin: United States
  • Informant: Daniel (last name withheld)
  • Date Collected: 10-21-18

Informant Data:

  • Daniel was born in Providence, Rhode Island in 2004. His father is an attorney for the state of Rhode Island, and his mother is a psychologist who operates a private practice. Daniel and his family are Jewish. He has lived in the small town of East Greenwich for most of his life. Daniel attends Cole Middle School. His family hails from both Western and Eastern Europe.

Contextual Data:

  • Cultural Context: Children often use gestures that can be perceived in a neutral or negative light depending upon the situation. Gestures that are universally offensive are more likely to be considered taboo, like the middle finger, so gestures that are insulting sometimes but not always are a favorite of children.
  • Social Context: This hand gesture was brought up as a result of the interviewer asking what insulting gestures Daniel knew. He learned it from his parents and siblings. Most insulting gestures children make are used in school settings, physical activities and games, casual conversations, and at home- in short, the situations in which children spend the majority of their time.

Item:

  • Making this gesture merely involves holding the fingers of one hand into one’s fist and extending one’s thumb. This gesture indicates disapproval with a course of action, an opinion, or another person in general. It can be used as a shorthand for just saying “no” or it can be used in a dismissive fashion.

Associated File:

 

Transcript:

  • “I put my thumb down to sort of say ‘no’ or ‘you’re wrong.'”

Collector’s Comments:

  • This is one of the most open-ended gestures observed. It can be very negative or neutral, and it can have many different meanings and apply to a large range of situations.

Collector’s Name: Eitan Vilker

Tags/Keywords:

  • Insulting Gesture
  • Thumbs Down

 

Family and Sainthood

Title: Family and Sainthood Proverb

General Information:

  • Verbal lore, Proverb
  • Informant Name: Mike Carlowicz
  • Location: Aquinas House Library, Hanover, NH, 03755
  • Date: October 17, 2018

Informant Data:

Mike Carlowicz is a freshman at Dartmouth College. He was born and raised Catholic, went to Catholic school for all of his education before college, and now is involved in the Catholic student center at Dartmouth. He regularly attends Catholic mass at home. His parents are married and he has siblings.

Contextual Data:

Social Context:

Mike heard this proverb separately from a few different priests at his home parish while they were saying a homily, the reflection on the gospel reading for that day’s mass. He later was in the same space as all of those priests, in an informal gathering room like a study or lounge, and asked them if they had all heard it separately or from each other. They had all picked it up on their own, and it was a coincidence that they each preached about it.

Cultural Context:

Mike says this proverb is meaningful to him because as a Catholic, he believes that we should all strive to become saints. He knows that he’s not perfect, but he thinks this proverb exemplifies how much easier it is to be of a saint-like nature around people who aren’t family. Additionally, he says that this proverb points out that while it is more difficult, family may be a more valuable setting in which to try to emulate those qualities. He outlined two reasons for his interpretation. First, it’s easier to be saint-like around others because family members know your past and the motivations behind your actions; for example, if you’re acting with kindness in order to get your way later or gain something for yourself. Family members can more easily recognize your common sins. Second, the family is a more valuable setting in which to try to become a saint, because they can encourage you, support you, and see your progress. Since it is all the more difficult, it is even more impressive to be able to emulate the saints among people who know you deeply and may also know how to provoke you.

Item:

Orally transmitted proverb:

“It’s harder to be a saint around your family.”

Interview Audio:

Collector’s Comments:

This is a two part proverb, with a statement and a condition. The image is humorous, but with serious implications, as emphasized by the informant with personal connections to his own life and faith journey. This proverb stresses the importance of sainthood to Catholics, and suggests a method of achieving it (by being most saintlike when it is difficult to do so). As the informant inherited this proverb from several sources at different times, it also seems somewhat ubiquitous.

Collector:

Alexandra Norris, 20
3305 Hinman, Hanover, NH, 03755
Dartmouth College
Russian 13
Fall 2018

Tags:

  • Proverbs
  • Catholic Proverbs
  • Family
  • Relationships

Kill the Principal

Title: Kill the Principal

General Information about Item:

  • Verbal Lore, Joke
  • Language: English
  • Country of Origin: Marshall Islands
  • Informant: Sanders Leon
  • Date Collected: 10-27-18

Informant Data:

  • Sanders is a native to the Marshall Islands. He was born in the Marshall Islands on the capital Majuro. Sanders moved to the Hawaiian Islands in the United states when he was five years old. He spent two years serving a mission for his church in Texas with Marshallese people.

Contextual Data:

  • Cultural Context: The Marshall Islands are a part of the larger Micronesian island group and are largely surrounded by water. The typical diet of the Marshallese people includes a lot of fresh fish, tropical fruits and nuts. The Marshallese Public School system is similar to the United States in that the system is a network of elementary schools that are guided by central guidelines but managed by an internal leadership staff.
  • Social Context: The interviewee heard this joke when he was a kid on the Marshall Islands. He was educated at a young age in Majuro where the country’s public school system is headquartered. For young Marshallese children, jokes and other forms are verbal lore are sometimes used as educational tools for learning the language.

Item:

  • English Translation of the Joke:
In school one teacher was teaching his class. He said follow me. “Banana taste good”

Then the class said “banana taste good”

Now coconut “coconut taste good”

Then the class said “coconut taste good”

Pandanus?

Then the class said “pandanus taste good”

Breadfruit?

Then the class said “breadfruit taste good”

In the class the teacher saw a rat, then he yelled “kill the rat!”

The class also yelled out “kill the rat”

The principal hearing the teacher came to see if there was any problem.

The teacher saw the principal and said “principal!”

Then the class yelled out “kill the principal”

  • The joke is sort of a play on words, or rather a play on the situation. You can see the prevalence of foods that are important in Marshallese culture. Particularly the mention of pandanus and breadfruit which are fruits native to the old world tropics and the south Pacific region of the world.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript:

  • “Mā”? Im class eo raar ba ‘enno mā.’ Ilo class eo rikaki eo eaar lò juon kijirik. I’m eaar lamuj ñan class eo ‘mane kijirik eo.’ Im class eo raar ba ‘mane kijirik eo.’

    Principle eo eaar roñ rikaki eo I’m eaar tal im lale ewōr ke joran. Rikaki eo eaar lo principle eo im ba ‘principle!’ Im class eo raar ba ‘mane principle eo!’

Informant’s Comments:

  • This joke was something from the informants childhood that stayed with him. He enjoyed the joke when he was young and still enjoys telling it today.

Collector’s Comments:

  • The joke may seem kind of silly, however, this is just the type of humor that would thrive in a group of young school children. The food elements of the joke make it distinctly Marshallese, but the punchline is one that could be familiar in many cultures.

Collector’s Name: Jimmy McHugh

Tags/Keywords:

  • Verbal Lore
  • Joke
  • Marshall Islands
  • Elementary School
  • Teacher
  • Principal
  • Fruit
  • Food

Insulting Gestures: American Children — Gesture 9

The Lifting Both Hands Up Gesture (Eitan Vilker)

Title: The Lifting Both Hands Up Gesture

General Information about Item:

  • Customary Lore: Hand gesture
  • Country of Origin: United States
  • Informant: Ari (last name withheld)
  • Date Collected: 10-21-18

Informant Data:

  • Ari was born in New Jersey in 2001. His father is an lawyer, and his mother is a doctor. who operates a private practice. Ari and his family are Jewish. He has lived in Rhode Island for most of his life. Ari attends East Greenwich High School. He has family from Israel and from Germany.

Contextual Data:

  • Cultural Context: Children like to use gestures that can apply to multiple different scenarios and that they can have plausible deniability for if they are accused of being rude. Thus, gestures that can be polite in certain contexts but unkind in others are a favorite of many children.
  • Social Context: This hand gesture was brought up as a result of the interviewer asking what insulting gestures Ari knew. He’s not certain where he learned it from, but he suspects it originates from within his family. Most insulting gestures children make are used in school settings, physical activities and games, casual conversations, and at home- in short, the situations in which children spend the majority of their time.

Item:

  • When using this gestures, one should hold the fingers of each hand together and bob them up and down a few times. This gesture is actually used in a polite or neutral manner more often than it is used in a rude way, but it can be used to indicate that small talk with another person would be a waste of time and it would be best to end the social encounter as soon as possible.

Associated File:

Ari_Gesture-239qm8r

Transcript:

  • “Interviewer: When would you do that? Ari: Like, to greet someone.”

Collector’s Comments:

  • This gesture has a very specific meaning but it can be used in a few different ways, which makes it very useful if one’s goal is to do something that looks innocuous while conveying an entirely different meeting.

Collector’s Name: Eitan Vilker

Tags/Keywords:

  • Insulting Gestures
  • Lifting Both Hands Up
  • Greeting

 

Passing Salt (Version 2)

General Information about Item:

  • Mexican Superstition
  • Language: Spanish
  • Country of Origin: Mexico
  • Informant: Jennifer Lopez
  • Date Collected: 11-01-18

Informant Data:

  • Jennifer Lopez was born in Chicago but her parents originate from Mexico. She is currently studying Studio Arts modified with Digital Arts at Dartmouth College. Jennifer only speaks Spanish at home with her parents and siblings. Although Jennifer grew up in America, her parents made sure to instill the Mexican culture in her upbringing.

Contextual Data:

  • Cultural Context: This superstition is very similar to another one collected (Passing Salt (Version 1). These two superstitions are similar in a sense that they both involve avoiding bad luck through how one handles salt. However, Rosa does not have to throw a little salt behind her every time she passes the salt. A possible reason for the difference in the superstition could be due to the fact the informants come from different places in Mexico and thus slightly varying cultures.
  • Social Context: Jennifer heard this superstition from her mother as a child. She strongly believes in it and always makes sure to throw some salt behind her whenever she is asked to pass the salt. Jennifer believes that the social context behind this superstition is to promote good relations between friends and family. She continues to practice this because she does not want anything to get in the way of accomplishing good relations with other people.

Subgenre: bad luck superstitions

 

Item (translation)

When you pass the salt to someone, you must grab a little and throw it behind you or else there will be future problems with the person you are passing the salt to.

Collector’s Name: Ama Kyerewaa

St. Valentine

Title: St.Valentine

General Information about Item:

  • Verbal Lore,  Joke
  • Language: Kazakh
  • Country of Origin: Kazakhstan
  • Informant: Assel Uvaliyeva
  • Date Collected: 11-1-18

Informant Data:

  • Assel Uvaliyeva was born on February 25, 1995.  She is from Almaty, Kazakhstan, of Tatar and Kazakh origin. She currently works as a teachers assistant and studies at Dartmouth College as a graduate student. She speaks Russian, Kazakh, and English.

Contextual Data:

  • Cultural Context: In Kazakh culture they celebrate a different Valentines day type holiday than we are familiar with in the US. In Kazakhstan they celebrate the holiday signified by two lovers Kozy Korpesh and Bayan Sala. In Kazakh culture St.Valentine is a warrior so the Kazakh people created new holiday. The meme in this collection is a dialogue between St.Valentine and Kozy Korpesh.
  • Social Context: This meme comes from the same account which posts these memes on social media for the public of Kazakhstan. Memes are visual representations of viral lore, that is understood by a large of group of people associated with the meme’s content, in this case the content is best understood by people familiar with Kazakh and Russian cultures. The joke relies on knowledge of valentinki which are tiny Valentine’s Day cards but valentinki is also diminutive meaning small and cute. The meme ultimately makes fun of Kazakh speakers mixing Kazakh words with Russian ones. Also, the joke is making fun of the long names of the Bogatyr and his wife describing them as too long to name a holiday after.  

 

Item

  • This joke is formatted as a meme from a popular Instagram page focusing on Kazakh memes. The use of the Russian suffix “ki” at the end of Kazakh words is truly the joke’s punchline. To understand the meme one needs a Russian and Kazakh cultural understanding. Ultimately, the joke is a play on Kazakh and Russian words because lots of Kazakh speakers also speak Russian.

File

Transcript

Panel 1- Bogatyr: “Listen, Valentine, why do your folk celebrate St. Valentine’s Day and not my holiday?”

Panel 2- St. Valentine: “Kozy, listen, would people ever buy valentinka?”

Panel 3- St. Valentine: “I wouldn’t even know what to name them.”

Panel 4- St. Valentine: “Kozykorpinky Kozykorpesh bayoenslelinki”

Informant’s Comments:

  • “Ki is a Russian suffix and the names of these two figures are Kazakh. The confusion between Russian and Kazakh is called shala qazaq (Kazakh). This meme plays off of the common shala qazaq confusion.”

Collector’s Comments:

  • We have never seen a meme or joke that makes fun of these particular saints or heroes before. However, the underlying joke relies on a mix up between two languages. Many jokes that we have seen following this same format involve European languages or jokes from South America differentiating between distinct dialects.

Collector’s Name: Philip Berton/ John Lass

Tags/Keywords:

  • Verbal Lore
  • Joke
  • Russia
  • Kazakhstan
  • St. Valentine
  • Bogatyr
  • Meme