Author Archives: f002cvp

Need

Need

Title: Need

General Information about Item:

  • Verbal Folkore, Proverb
  • Language: Chinese
  • Country of Origin: China
  • Informant: Yuriko Gonda
  • Date Collected: 11-17-18

Informant Data:

Yuriko Gonda is an international student from Japan, studying at Dartmouth College for the year. She remains undecided on her major, but is considering pursuing law. She was born in Tokyo, Japan but moved to China for several years, then to England, then back to Tokyo. Her parents are Japanese, but her mother studied in China for several years as an exchange student in college. Her mother truly enjoyed living in China and absorbing Chinese culture, bringing back several Chinese texts, calligraphic art and paintings to decorate their home. Yuriko grew up listening to her mother tell Chinese stories, however she does not know the language herself, but has a desire to learn it.

Contextual Data:

Yuriko heard this proverb from her mother when her mother was discussing some of her college friends. One of her mother’s college friends had fallen on some financial hardship. Her mother and their friend group contributed some money to a fund to aid that particular compatriot. Her mother was discussing this situation to Yuriko and her father over dinner, and telling stories about her time in college with this group of friends. When Yuriko asked whether they were close enough to warrant that type of financial support, her mother reiterated the proverb that she had learned while studying abroad in China.

Item:

Orally transmitted proverb:

需要之时方知友 ’

Xūyào zhī shí fāngzhīyǒu

A friend is never known till a man has need.

 

Associated file (a video, audio, or image file):

 

Transcript:

A friend is never known till a man has need

Q: So what is proverb that you have?

A: 需要之时方知友
’ (Xūyào zhī shí fāngzhīyǒu) (A friend is never known till a man has need.
)

Q: Ok so can you tell me a little bit more about your background?

A: Ok so I’m an international student from Japan. I’m studying at Dartmouth for a year. I remain undecided on my major – but I’m considering pursuing law. So I was born in Tokyo, Japan but I moved to China for several years, then to England, then back to Tokyo. So my parents are Japanese, but my mom studied in China for several years as an exchange student in college. My mom enjoyed living in China and college, and she brought back several Chinese calligraphy. She really loved Chinese stories. I don’t really know the language myself, but I really wanna learn it.

Q: So how did you hear about this proverb?

A: So I heard this proverb from my mom. So she was telling my family about her best friend in China. So her friend went bankrupt in China, and she was telling us that she and her friend group helped her with financial aid and that time, she was told us the proverb and it meant a lot.

Q: So what does this proverb mean to you?

A: So I learned from this proverb that the friendship is a promise to make to each other no matter what the time or no matter where they are and what they are going through

 

Informant’s Comments:

Yuriko says this proverb is meaningful because she interprets it as saying that friendship is a covenant in many ways. To her, friendship is a promise that one implicitly makes to another to go through life together, and support each other no matter what the circumstances. She talks about how her mother’s actions illustrate this relationship perfectly. Even though her mother’s friend lives miles away in Shanghai, and they have not physically seen each other in over a decade, they are still connected by this bond. Yuriko discusses how powerful this idea of friendship is as a mutual agreement both parties enter into, bonding each other across time and space. You would normally hear this proverb when you are going through difficult times and need to depend on your friends for support.

Collector’s Comments:

This proverb has shaped Yuriko’s conception of friendship into a promise, in addition to merely being a relationship. Therefore, being a good friend is examining one’s character and their ability to have the integrity to follow through on all the obligations and responsibilities of being a friend. Her mother’s story highlights this idea perfectly in her actions to help out a friend even though they have not seen each other for years. It demonstrates how durable this relationship and covenant is.

Structurally, this proverb is different from the others as it is still segmented into two parts – but instead of a cause and effect, there is more of an interruption in that a person’s ignorance of their true friends will remain – until something happens to them that requires some assistance. The simplicity of the proverb stands out as well. It does not have the metaphors or imagery present in the other proverbs, but the simplicity magnifies the impact of the message.

Collector’s Name: Rachel Zhao

Tags/Keywords:

  • Chinese
  • Friends
  • Need

Gold

Title:Gold

General Information about Item:

  • Verbal Folkore, Proverb
  • Language: Chinese
  • Country of Origin: China
  • Informant: Lily Yoon
  • Date Collected: 10-17-18

Informant Data:

Lily Yoon is an international student from Korea, studying at Dartmouth College for the year. She is considering studying Economics. She was born and raised in Seoul, Korea. Her father is Korean, but Lily has one Chinese grandmother on her mother’s side. She is close with her grandmother, and visits her often. She still speaks to her on the phone while she is here at Dartmouth, when she is able.

Contextual Data:

Lily heard this riddle from her grandmother when she was very young. She does not remember the exact context it came from, just that her grandmother had picked her up from school and they were having a conversation on the way home. She says she remembers this proverb because of the descriptive nature of it and the comparison to gold that stuck in her mind.

Item:

Orally transmitted proverb:

三人一条心,黄土变成金

Sān rén yītiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn

If people are of one heart, even loss can become gold

 

Associated file (a video, audio, or image file):

Lily_Yoon_Proverb_In_English-22po9us

 

Transcript:

Q: Ok hello! Can you tell me the proverb you wanted to tell me?

 

A: Alright, so: 三人一条心,黄土变成金 (Sān rén yītiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn) (If people are of one heart, even loss can become gold)

 

Q: Can you tell me a little bit about your background and how it relates to proverb?

 

A: So I’m an international student form Korea and my mother’s side grandma is Chinese. Even though I don’t get to see her very often, since now here I am in the U.S., I still speak to her on the phone very often because she has been a great inspiration in my life. It’s actually her who told me this proverb.

 

Q: So can you tell me how you heard this proverb?

 

A: I don’t exactly remember because I was really young. But my grandma used to pick me up from school because my parents were really busy working. So on the way back home, we were having this conversation about how I wasn’t really doing that well in class. The comparison to gold really stuck in my mind as young. That really cheered me up that day.

 

Q: So when would you usually hear this proverb?

 

A: You’d usually hear it when people are having a hard time and you want to encourage them, especially in a group of a sort. The sort of fellowship that you have, and how you are accountable for each other – even though you may not succeed in the end, the procedure you went through with all your precious people is…very precious.

Informant’s Comments:

Lily enjoys this proverb because of its poetic nature. The way in which loss is compared to gold is interesting because it is essentially giving value to failure. Lily sees this as reframing failure as a learning opportunity, particularly when one is with friends. Ultimately, going through hardship, struggle or failure with friends can truly reveal their inner moral character. Furthermore, there is a renewed sense of determination when one is doing a task with friends, as they are responsible for each other and support each other. There is an inspiring, unifying element that Lily also likes about this one, that any goal can be accomplished if one has their friends to aid them. For her, it is a reminder that friends are supposed to better you and your life, and help to ease any problems that you may have, rather than add to them. You would normally hear this proverb when there is a large task to complete and you need your friends for help, or support.

Collector’s Comments:

Lily values the message of cooperation and supporting your friends. I can connect to the message as well as it echoes the sentiments of many American proverbs about many hands making light work, and it is interesting to examine the connecting themes and messages across cultures.

Like other proverbs collected, this one has the cause and effect, if-then structure. It also contains a metaphor of the process of working into gold, which is an important and valuable element in Chinese culture that signifies wealth and luck – which is what friends can give you if you reach out to them for help.

Collector’s Name: Rachel Zhao

Tags/Keywords:

  • Chinese
  • Friends
  • Gold
  • Support

Walking with a Friend

Title: Walking with a Friend

General Information about Item:

  • Verbal Folkore, Proverb
  • Language: Chinese
  • Country of Origin: China
  • Informant: Katie Zhao
  • Date Collected: 10-31-18

Informant Data:

Katie Zhao is born and raised in New York City. She is 29 years old and works as a recruiter at a hedge fund. She was born in China, but moved to the United States when she was 7 years old. Her parents maintained their traditional Chinese lifestyle at home in Brooklyn, even as Katie grew up in America and attended American schools. Katie still feel greatly connected to her Chinese family past as her grandmother, uncle, aunt and cousin continue to reside there.

Contextual Data:

Katie heard this riddle from her mother a few years ago when she was telling her about her childhood. Katie was very young when she was told this story. Her mother spoke of how her childhood friends had supported her growing up in Guangzhou through many issues she was facing at home.

Item:

Orally transmitted proverb:

和朋友在黑暗里同行,好过一人在光明中独步。

Zài hēi’àn zhōng yǔ péngyǒu yīqǐ sànbù bǐ zài guāngmíng zhōng dúzì xíngzǒu gèng hǎo

Walking with a friend in the dark is better than walking alone in the light.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript:

和朋友在黑暗里同行,好过一人在光明中独步。
Zài hēi’àn zhōng yǔ péngyǒu yīqǐ sànbù bǐ zài guāngmíng zhōng dúzì xíngzǒu gèng hǎo
Walking with a friend in the dark is better than walking alone in the light.

I heard this riddle from my mother, when she was talking about the friends she made during childhood. I remember her telling me this when I was very young. I was very young and we were at home, when she was telling stories about her childhood growing up in Guangzhou.

To me, this proverb means that friends are people you can depend on during the hardest times of your life. They are supposed to support you and be people to lean on and confide in. I also really like the metaphorical aspects of the dark and the light.

This is a proverb you would hear during a difficult time in your life, when you need to be reminded of the value of your friends.

Informant’s Comments:

Katie thinks this proverb exemplifies friendship to her, as well as to her grandmother. Friends are people to lean and depend on, which is a quality that she looks for in those she chooses with which to be friends. Moreover, she can see the loneliness in walking alone, even if things in life are going well. To her, this proverb makes sense in that the “light” in life will most likely give way to darker times in life at some point, and then you are better off having friends to face such darkness than be by yourself. Furthermore, there is a feeling of safety and security in having a friend to confide in and lean on during those darker times. And even during easier times in life, it is better to share that joy with someone else, rather than just enjoy it by yourself. You would normally hear this proverb during times of difficulty when you need to depend on your friends while “walking in the dark”.

Collector’s Comments:

There is a parallel structure present in the proverb as the two halves are separated in comparing walking with a friend in the dark, to walking alone in the light. Such stark contrast is also a common feature of Chinese proverbs, and the balance of the structure reflects the balance of the differences between those two scenarios. It makes sense that Katie remembered this proverb as she faced many difficulties with her transition in a different country and must appreciate her friends that helped her through it.

Collector’s Name: Rachel Zhao

Tags/Keywords:

  • Chinese
  • Friends
  • Light
  • Dark
  • Hardship

Forest and Trees

Title: Forest and Trees

General Information about Item:

  • Verbal Folkore, Proverb
  • Language: Chinese
  • Country of Origin: China
  • Informant: Linda Xia
  • Date Collected: 10-31-18

Informant Data:

Linda Xia is an international student from China, studying at Dartmouth College. She is considering studying Economics. She was born and raised in Beijing, China. She loves old, Chinese fairy tales, and grew up hearing proverbs and short Chinese sayings from family members. She enjoys studying and living at Dartmouth, but often misses home.

Contextual Data:

Linda heard this riddle from her mother when she first began attending Dartmouth. Her mother had previously heard it from her grandmother. She was on the phone with her mother, speaking about how she was adjusting and making friends on campus. She was lamenting about how difficult it was for her to make friends compared to others. Her mother then told her this proverb that Linda’s grandmother had once told her.

Item:

Orally transmitted proverb:

如果只看到森林,他们会忘记树的美丽

Rúguǒ zhǐ kàn dào sēnlín, tāmen huì wàngjì shù dì měilì

If one only sees the forest, they forget the beauty of the tree

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript:

  • The proverb I have is:

    如果只看到森林,他们会忘记树的美丽

    Rúguǒ zhǐ kàn dào sēnlín, tāmen huì wàngjì shù dì měilì

    If one only sees the forest, they forget the beauty of the tree

    I am an international student from China, still undecided but considering majoring in economics. I was born and raised in Shanghai. I grew up hearing a lot of proverbs and Chinese sayings, and I really like Chinese folklore and stories too. I’m enjoying my time at Dartmouth, but I miss China a lot.

    I heard this proverb from my mom when I first got to Dartmouth. We were on the phone in my room and it was hard for me at first to make a lot of friends. But then,  my mom told me this proverb to make me feel better. She had heard it from my grandmother.

    To me, this proverb means you can only have so many close friends. To be fair, I’m also very unsure of this proverb because I think you can have many close friends. But, you can only spend so much of your time and energy on so many people, and you’re going to be closer and have deeper relationships with some more than others. Also, I see it as saying that those who have a lot of friends, mostly to be popular, won’t enjoy what real friendship is. But I also like the visual and metaphorical aspect of this proverb. I think people would usually hear it in times of hardship, when they need to be reminded of who their true friends are.

Informant’s Comments:

Linda is more skeptical about this proverb than the others. She believes that there is some truth in it, as friendships should take time and commitment. Therefore, there is only so much time and energy one can spend in their relationships, that it is inevitable that some friendships are deeper than others. However, she also questions the idea that one cannot have numerous close friends, and asks at what number of close friends is too numerous to have a meaningful connection with them. She also sees the proverb as a slight against those who merely use their friendships and relationships for their own personal gain, rather than for mutual benefit. Those who only use friends for social gain or for repetitional purposes will most likely not experience the true depths and affections of friendship. However, she enjoys the natural metaphor of the trees, and considers it very beautiful. One would normally hear this proverb when they are considering who their true friends are – perhaps in times of hardship.

Collector’s Comments:

This proverb has the similar two clause structure of many Chinese proverbs, and like many other Chinese proverbs, organizes itself into a cause and effect relationship. There is also the image of nature as a metaphor for friendship, which is also common in many other Chinese proverbs as nature is a large part of Chinese art and Chinese folk culture relies on connecting with nature. Linda seems to disagree with this proverb, which is fitting given her quick adaption to Dartmouth and her reliance on all of her friends to help her through the transition, rather than a few close ones.

Collector’s Name: Rachel Zhao

Tags/Keywords:

  • Chinese
  • Friends
  • Forest
  • Individuals

Behind Our Backs

Title: Behind Our Backs

General Information about Item:

  • Verbal Folkore, Proverb
  • Language: Chinese
  • Country of Origin: China
  • Informant: Sydney Zhou
  • Date Collected: 10-17-18

Informant Data:

Sydney Zhou is a senior Engineering student at Dartmouth College, pursuing medical school. She was born and raised in Plano, Texas. Her parents immigrated to the United States from China before her birth. Her parents were dedicated in preserving ties to Chinese culture for their children, even while attempting to assimilate into American culture and learn English. Sydney grew up celebrating Chinese holidays, as well as attending Chinese school to learn how to read and write Chinese.

Contextual Data:

Sydney heard this proverb from her mother in elementary school. She was having a difficult time dealing with her friends at the time. She was venting to her mother, when she told Sydney this particular proverb. Since then, Sydney has remembered it whenever she has to face a challenge with a friend that may not be speaking well of her.

Item:

Orally transmitted proverb:

背后说好话,才是真朋友

Bèihòu shuō hǎohuà, cái shì zhēn péngyǒu

He is a good friend that speaks well of us behind our backs

 

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript:

  • Bèihòu shuō hǎohuà, cái shì zhēn péngyǒu
  • The translation of my proverb is he is a good friend that speaks well of us behind our backs. I heard this proverb from my mom in elementary school. I was having a hard time with my friends and I was telling her about the problems I was having. My mom is from China and is always quoting Chinese proverbs. She told me this proverb after I told her about all my friend drama. I still remember it today when another issue with my friends comes up. This proverb means that you are supposed to trust your friend to do the right thing – even if you’re not there. You’ll most likely hear this proverb when your confronting difficulties in your relationships.

Informant’s Comments:

Sydney says this proverb is meaningful because she believes this exemplifies what a true friend is supposed to be. She believes that there are multiple dimensions to this proverb. There is the obvious meaning of what a friend is supposed to do – which is to speak well of their friend even when they are not there. However, she also discusses how friendship is a relationship that goes beyond pretense. It consists of a trust deep enough that one would not have to worry about what their friend is doing or saying when they are not there to witness it. She explains that this is an integral part of friendship, and this level of trust is something she looks for in each of her relationships in her life, friend or otherwise.

Collector’s Comments:

Sydney deals with constant stress as a pre-Med student and an Engineering major. She needs the stability of her friends to help her get through challenges, which is demonstrated through her remembrance of this particular proverb. The proverb follows an inverted if-then structure, giving the result first before the cause.

Collector’s Name: Rachel

Tags/Keywords:

  • Chinese
  • Friends
  • Company