Monthly Archives: June 2020

Duerme Negrito- Sleep Little Black One

Title: Duerme Negrito

General Information about Item:

  • Verbal lore
  • Language: Spanish 
  • Country of Origin: Mexico
  • Informant: Ricky Juan-Ramos
  • Date Collected: 5/9/2020

Informant Data:

  • Ricky Juan-Ramos was born February 1, 2001 in Salinas, California.  He grew up in a Mexicna-Philipino-American family.  Ricky’s father identifies predominantly as Philipino but is also of Japanese and Chinese descent, while his mother is Mexican of European descent.  Both his parents speak Spanish but Ricky’s father also speaks Japanese.  As a result, Ricky grew up speaking English, Japanese, and Spanish.  Additionally, Ricky attended schools that were predominantly of Spanish-speaking and Asian populations and was exposed to various facets of Hispanic and Asian culture.  Ricky is a current Dartmouth student in the class of 2023.

Contextual Data:

  • Social Context: Ricky learned about parts of the nursery rhyme from multiple sources when he was visiting his brothers in Cancún.  Some friends from different regions of Mexico and of Caribbean descent told him some of the lyrics in the rhyme.  However, Ricky’s aunts sang  and explained the entire nursery rhyme.  The nursery rhyme is used to put babies to sleep and, like other lullabies, includes elements that are meant to incite fear.
  • Cultural Context: Originating in the Coastal Caribbean, this nursery rhyme is influenced by the history of racial segregation in Mexico, as indicated by the usage of the word “negrito,” which has racial implications. 

Item:

Audio file:

 

Original Text:

Duerme duerme negrito

Que tu mamá esta en el campo negrito

Te va traer codornices para ti

Te va traer rica fruta 

Te va traer carne de cerdo para ti

Te va traer muchas cosas ricas para ti

Y si negro no duerme 

Viene el diablo blanco 

Viene el diablo blanco 

Viene el diablo blanco 

Y paz

le lleva la patita 

Chacabumba chacabumba chacabumba

Duerme duerme negrito

Que tu mamá está en el campo

Trabajando sí

Trabajando duramente 

Trabajando sí

Trabando y no le pagan

Trabajando sí

Trabajando y va de luto

Trabajando

Trabajando negritito

Trabajando sí

Trabajando

Trabajando

Word-for-word translation:

Sleep sleep little black one

That your mother is in the field little black one

To you will to bring quails for you 

To you will to bring rich fruit 

To you will to bring meat of pig for you

To you will to bring many things rich for you

And if black one no sleep

Come the devil white

Come the devil white

Come the devil white

And zap

It takes the leg

Chacabumba chacabumba chacabumba

Sleep sleep little black one

That your mother is in the field little black one

Working yes

Working hard

Working yes

Working and no to he/she they pay

Working yes

Working and goes of mourning

Working

Working little little black one

Working yes

Working 

Working

Free translation:

Sleep sleep little black one

Your mother is in the field little black one

She’ll bring quails for you

She’ll bring you rich fruits

She’ll bring you pork

She’ll bring you many riches 

And if you don’t sleep black one

The white devil will come

The white devil will come

The white devil will come

And zap

He’ll take your little leg

Chacabumba chacabumba chacabumba

Sleep sleep little black one

Your mother is in the field

Working yes

Working hard

Working yes 

Working and not getting paid

Working yes

Working and mourning

Working

Working little black one

Working yes

Working

Working

Informant’s Comments:

  • Ricky speculated that the nursery rhyme has roots from the colonial period, during which locals worked in the fields as slaves.  The nursery rhyme mentions a “white devil,” alluding to the European explorers who relied upon slave labor and used their power to subjugate the native population.

Collector’s Comments:

  • Adding on to Ricky’s analysis, this nursery rhyme also depicts other specific aspects of daily life during this time period.  For instance, the lyrics warn young slave children to behave for fear of their mothers losing their jobs as well as mothers sneaking goods back from the field for their children.  Both of these actions reflect the conditions under which Mexicans once lived and is essential in accurately portraying the folk of the time.

Collector’s Name: Jasmine Li

Tags/Keywords:

  • Language
  • Nursery rhyme
  • Lullaby
  • Verbal lore

Cowboys Folklore

Title: Cowboys Folklore

General information about item:
Folklore
Language: English
Country of Origin: United States
Informant: Brendan Harmon
Date Collected: 5-20-20
Informant Data:
Brendan Harmon is a close friend who was in my graduating class of 2018 at my high school. He has grown up in Dallas his whole life. He is currently playing football at Abilene Christian University. For all of his life he has been a die hard cowboys fan. He regularly watches the games every Sunday. He plans to hopefully play in the NFL one day.

Contextual Data:
The context behind being a cowboys fan is super fascinating. For Brendan’s generation the cowboys have not been that good of a team. I am talking about the stretch from 1997 to 2020. During this time the Cowboys have not made it to the Conference Championship and let alone the superbowl. The generation before had the upper hand because during the early 90’s the cowboys won 3 superbowls in 4 years.
Item
Cowboys fans traditions and rites of passage. There is a tradition that I found extremely interesting that is held by most if not all cowboy fans and that is every year the football season comes around that will say that it is their year to win the superbowl. The rite of passage comes when you ask someone if they are a die-hard cowboys fan. If they say yes, you ask them if it is their year to win the superbowl if the fan says yes then they have passed the rite of passage and are a die hard cowboys fan.
Collectors Name: John Paul Flores
Tags and Keywords
Cowboys
Rituals

Pre-Game Rituals

General information about item:
Ritual
Language: English
Country of Origin: United States
Informant: Robbie Mangas
Date Collected: 5-21-20
Informant Data:
Robbie Mangas is a Sophomore at Dartmouth College. He is due to graduate in the year 2022. Robbie is also a starting member of Dartmouth’s Football team. He has played the past two years at the Tight End position. He loves playing football and lifting weights. Robbie plans to play football in the NFL someday.
Contextual Data:
The context behind the pregame rituals is a sort of a mixed bag. There are some things that people hold dear and believe will help them win the game. There are other superstitions that many players have about whether they put on one sock first or how they do their hair. For the most part every player has their little thing that they do in order to get themselves ready for the game mentally and physically.
Item:
Pregame football rituals the people that I talked really fell into two categories either a pre game ritual that involved some sort of spirituality or a ritual that they did before every game. For spirituality the people would often read a passage of the bible before the warm-up, the other aspect was when the players ran onto the field they would run to the opposite end zone and kneel and pray. Other people’s pregame rituals involved listening to the same song or putting on eye black the same way.
Collectors Name: John Paul Flores
Tags and Keywords
Ritual
Dartmouth Football

German Nursery Rhymes Learned in Germany

General Information about Items:

  • Nursery Rhymes
  • Germany
  • German
  • Children’s Folklore

Informants’ Data:

  • Informant 1: Lara Schilling is a friend of mine who I met a year and a half ago.  She is 21 years old and recently graduated university with a Bachelor of Science.  She grew up in Kuenzelsau, Baden-Wurttemberg, Germany.  Geographically her family is from different areas in Germany.  She is currently living in Dusseldorf, Germany.  
  • Informant 2: Benjamin Libbrecht is a friend of mine who I met when abroad in Russia last summer.  He is 20 years old.  Ben grew up moving around Germany, France, and Belgium.  He is currently studying business and economics in university in Cologne, working towards his bachelor’s degree.  His family geographically is from both Belgium and Germany.  
  • Informant 3: Jonas Haas is a good friend of mine who I met a year and a half ago.  He is 24 years old.  He grew up in Southern Germany in the so called “Black Forest” area.  He graduated university with a Bachelor of Science degree, and is currently employed in the tech sector in Munich.  Jonas’s family is from around Germany as well as Spain.  
  • Informant 4: Jasper Wittenberg is an old friend.  I’ve known him for four years.  He is 20 years old.  Jasper grew up in Hamburg, Germany.  He has been working as a chef in the service industry, and is planning on attending university in the Fall.  His family is from Hamburg and surrounding areas in Northern Germany.  

Contextual Data:

  • Social Context
    • All this data was obtained during the COVID-19 Pandemic, over Zoom interviews.  
  • Cultural Context
    • Nursery Rhymes in Germany are used to relax, entertain, or educate children, similar to Nursery Rhymes in many different cultures.  Some German Nursery Rhymes collected are very popular throughout the country and apparent in its people’s collective consciousness, proven by the fact that several of my interviewees presented them as favorite Nursery Rhymes from their childhoods, as well as several of Kai’s German-American sources.

Items:

  • Hoppe, Hoppe, Reiter (3) 
    • “Hoppe Hoppe Reiter” was described to me by three of my informants, Informants 2, 3, and 4, Ben, Jonas, and Jasper.  It is something adults or older teens say to children when they bounce them on their laps, meant to imitate a child riding a horse – at the end, the adult opens up their legs and drops the child down a little.  It is used to entertain children.

Hoppe, hoppe, Reiter, 

wenn er fällt dann schreit er.

Fällt er in den Graben,

fressen ihn die Raben.

Fällt er in die Hecken,

fressen ihn die Schnecken.

Fällt er in den Sumpf, macht der Reiter: plumps!

 

Hop, hop, rider,

If he falls, he will cry.

If he falls into the hedges,

He will get frightened.

If he falls into the mud,

The rider falls with a plop!

 

  • Piep, Piep, Piep (2)
    • This was also described to me by two of my informants, again Informants 2 and 3, Ben and Jonas.  It is something that families say with their children before they eat, all holding hands, meant to entertain them and to bond with them.

Piep, Piep, Piep, 

wir haben uns alle lieb, 

jeder isst so viel er kann, 

außer seinen

Nebenmann. Guten Appetit!

 

Beep, beep, beep,

we all love each other,

everyone eats as much as he can,

except his neighbor.

Enjoy your meal!

 

  • Alle meine Entchen
    • “Alle meine Entchen”, “All my Ducklings”, is a circle game similar to Duck Duck Goose.  It was described to me by my Informant 1, Lara.  It is used by children to entertain each other.

Alle meine Entchen

Schwimmen auf dem See,

Schwimmen auf dem See,

Köpfchen in das Wasser,

Schwänzchen in die Höh.

 

All my ducklings

Swimming on the lake,

Swimming on the lake,

Heads in the water,

Little tails up in the air!

 

  • Drei Chinesen mit dem Kontrabass
    • This was a learning Nursery Rhyme Informant 1, Lara, described to me.  She said it is often taught in school to learn the pronunciation of vowels.  Listed below is the first verse, which is correct German.  The verses continue the same, by replacing the vowels with other German vowels.  For example, the first verse, “Drei Chinesen mit dem Kontrabass” would be sung the next verse as “Dra Chanasan mat dam Kantrabass”, and so on and so forth.

Drei Chinesen mit dem Kontrabass

saßen auf der Straße und erzählten sich was.

Da kam die Polizei, ei was ist denn das?

Drei Chinesen mit dem Kontrabass.

 

Three Chinese with a double bass

Sat on the street and chatted.

Along came the police: ‘Now what is this?‘

Three Chinese with a double bass.

 

  • Von den blauen Bergen kommen wir
    • This Nursery Rhyme, described by my Informant 1, Lara, is common among schoolchildren.  It is similar to the English “She’ll Be Coming Around the Mountain When She Comes”.  However, Lara said that schoolchildren in Germany are known to replace “we” with the name of their teacher, and change the lyrics in a way to insult said teacher.  Not to their face, of course.  It is a way in which schoolchildren can entertain each other and bond in a fairly harmless exploration of deliquency.

Von den blauen Bergen kommen wir,

von den blauen Bergen, die so weit von hier.

Reisen, das ist unsre Wonne,

scheint auch noch so heiß die Sonne.

Von den blauen Bergen kommen wir.

 

From the blue mountains we come

From the blue mountains so far away from here

Travelling is our joy,

no matter how hot the sun

From the blue mountains we come.

 

  • Auf der schwäbsche Eisenbahn 
    • This was given to me by my Informant 1, Lara, and was the least known of all the Nursery Rhymes.  Lara learned it in school.  It is a learning, geographical Nursery Rhyme, in where children learn some major cities in Southern Germany.

Auf der schwäbsche Eisebahne gibt’s gar viele Haltstatione,

Schtuegert, Ulm und Biberach, Meckebeure, Durlesbach.

Rulla, rulla, rullala, rulla, rulla, rullala,

Schtuegert, Ulm und Biberach, Meckebeure, Durlesbach.

 

On the Swabian railway, lots of stops along the way,

Stuttgart, Ulm and Biberach, Meckebeure, Durlesbach.

Rulla, rulla, rullala, rulla, rulla, rullala,

Stuttgart, Ulm and Biberach, Meckebeure, Durlesbach.

 

  • Backe, backe, Kuchen
    • “Backe, backe, Kuchen” is a Nursery Rhyme described to me by my Informant 2, Ben.  It is similar to the English “patty cake”, in where a child and their partner play a hand clapping game while singing or chanting it.  It is a form of entertainment for children.

Backe, backe, Kuchen,

der Bäcker hat gerufen!

Wer will guten Kuchen backen,

der muss haben sieben Sachen:

Eier und Schmalz, Butter und Salz,

Milch und Mehl, Safran macht den Kuchen gehl!

Schieb, schieb in’n Ofen ’nein.

 

Bake, bake the cake

The baker has declared.

If one wants to bake a fine cake

He has to have these 7 things:

Sugar and salt,

Butter and lard,

Eggs and flour

Saffron makes the cake yellow,

Slide it into the oven.

 

  • Pinke Panke Schmidt Ist Kranke
    • “Pinke Panke Schmidt Ist Kranke” was described to me by my Informant 4, Jasper.  It is a rhyme said while playing a game with a child. An object is hidden in one fist and the child is supposed to guess where it is hidden.  The game is usually between adults and children, although it can be between children as well.  It is mostly used to entertain.

Pinke Panke, Schmidt ist Kranke, 

wo soll er wohnen? 

Unter oder oben? 

Oder ist er umgezogen?

 

Pinke Panke, Schmidt is sick,

where should he live?

Below or above?

Or has he moved?

 

  • Itzen Ditzen Silberspitzen
    • This Rhyme was also described to me by my Informant 4, Jasper.  He described it as something adults or teachers will say to children to get them to be calm, quiet, and sit down.  It is similar in America to teachers saying things like “criss cross applesauce” or rhythimic clapping as a way to get their student’s attention.  The children are meant to repeat it, and then quietly sit down.

Itzen Ditzen Silberspitzen, 

alle Finger dürfen sitzen.

 

Itzen Ditzen Silverpeaks,

all children may sit.

 

Collector’s Comments:

  • The informants all seemed happy to reminisce about their childhoods, as well as curious to know what Nursery Rhymes the other informants told me about in their interviews.  I very much enjoyed interviewing them.  They are all wonderful people.  

Collector’s Name: Haley Zierden

Tags/Keywords:

Children’s Folklore, Germany, Nursery Rhymes.

 

Sina and the Eel

Title: Sina and the Eel

General information about the item:

  • Myth
  • Language: English
  • Country of Origin: American Samoa
  • Informant: Wilson Fitiao
  • Date Collected: 24 May 2020

Informant Data: Wilson was born and raised in American Samoa where he now lives. He is a traditional tattoo artist.

Contextual Data: 

  • Social Context: Wilson heard this story when he was young as a bedtime story around the ages of 9-11.
  • Cultural Context: Sina means white, it’s a common name in Samoan. The name is usually given to a beautiful woman. The nut part of a coconut has three dots on one end, two smaller and one larger, it resembles a face. The Samoans use all parts of the coconut, so the tree and fruit are important in the culture.

Item: There was this woman named Sina in the south pacific. She was so beautiful and gorgeous the stories of this young woman spread out throughout the south pacific. The story gets to Fiji and a prince decides that he would go get her. The guy decided that he would turn into an eel and swim from Fiji to Samoa and turn into a person again. He gets to Samoa, in Savaii, and he can’t turn into a human anymore. He tells his story to Sina and she finds a pond where she can keep him. The eel started to grow bigger and bigger. One day the eel gets weak and old, the eel said to sina, “I know that I’m going to die pretty soon, I can feel it, but when I die I want you to take my head and grow it in front of my house. The tree that grows out of where you bury my head is for you to use.” The eel passed away, Sina decided to chop off the head and grow it in front of her house and it grew into the coconut.

Collector’s name: Jack Tuiolosega

Tags/keywords:

  • Myth
  • Coconut
  • Pacific Islands

Sina and the Eel

Title: Sina and the Eel

General information about the item:

  • Myth
  • Language: English
  • Country of Origin: American Samoa
  • Informant: Malouamaua Tuiolosega
  • Date Collected: 21 May 2020

Informant Data: Malouamaua is my father. He was born and raised in American Samoa where he currently lives. He joined the military out of High school and pursued a medical degree afterwards. He is now a medical practitioner who runs a private clinic and is a father of three.

Contextual Data: 

  • Social Context: Malouamaua heard this story when he was young as a bedtime story told by his elders and in primary school. He said that it’s also told when you’re husking or cleaning a coconut around somebody who doesn’t know the myth.
  • Cultural Context: In Samoan myth it’s common for the gods to come to humans in the form of animals. Sina means white, it’s a common name in Samoan. The name is usually given to a beautiful woman. Tuna in Samoan means eel. The nut part of a coconut has three dots on one end, two smaller and one larger, it resembles a face.

Item: There’s a beautiful maiden, the daughter of a high chief, named Sina. Sina likes to go bathe in a creek or water pool. It just happens that in the water pool also lives eels and the prince of the eel kingdom watched this human woman and fell in love with Sina. The name of the prince eel is Tuna. He moved up to the woman and he proposed his love to Sina. Sina was so horrified she took off running, but Tuna followed her and begged that he wants to marry her. Sina of course rejected and was able to get her father to kill the eel. As the eel died Tuna tells Sina that he had one wish, “obviously you did not accept my love, but I have one wish, if you could please grant it to me before I die. Cut my head off, dig a hole, and plant it in the dirt. Out of my head will grow a tree and it’s fruits will be a reminder to me.” Sina, heartbroken for killing this creature, cut the head off and buried it in a hole. The next day up came a chute. It started to grow into a trunk, it grew it grew and it bared fruits, the coconut. When they opened the coconut there was the head of the eel, two eyes and a mouth.

Collector’s name: Jack Tuiolosega

Tags/keywords:

  • Myth
  • Coconut
  • Pacific Islands

Hang an upturned horseshoe over your doorway to bring good luck

Southern Superstition

“Hang an upturned horseshoe over your doorway to bring good luck”

Ramsey Walker

Fredonia, KY

May 20, 2020

 

 

Informant Data:

Ramsey Walker is my brother. He was born in Fredonia, Kentucky in 1990. He was raised in a family of small farmers who had been farming the land for generations. He grew up assisting in the work on the farm and was surrounded by rural family members and friends for the majority of his formative years.

 

Contextual Data:

I collected this folklore by asking Ramsey for examples of southern superstitions he could remember from our family. He has heard this piece of folklore from his mother and grandmother. He also explained after the fact that he planned to put an upturned horseshoe above the doorway of his own home.

 

Item:

Hang an upturned horseshoe over your doorway to bring good luck.

 

Transcript:

I heard from my grandmother that a horseshoe over the doorway will bring you good luck but only if you keep the horseshoe rightside up because otherwise the luck will just run out the end. No idea why but it’s good luck so.

 

 

Jack Walker

314 JD Bugg rd

Fredonia, KY 42411

RUSS 13 20S

If your nose itches, you’ll have company.

Southern Superstition

“If your nose itches, you’ll have company”

Ramsey Walker

Fredonia, KY

May 20, 2020

 

 

Informant Data:

Ramsey Walker is my brother. He was born in Fredonia, Kentucky in 1990. He was raised in a family of small farmers who had been farming the land for generations. He grew up assisting in the work on the farm and was surrounded by rural family members and friends for the majority of his formative years.

 

Contextual Data:

I collected this folklore by asking Ramsey for examples of southern superstitions he could remember from our family. He stated that he heard this piece of folklore first from our great-grandmother, whom I never met. He could not understand the reasoning behind the superstition, only that this is what he had been taught by his elders and thought about every time his nose itched.

 

Item:

If your nose itches, you’ll soon have company.

 

Transcript:

 

I heard from my great-grandmother that if your nose itches, you’re gonna have company. I (pause) don’t know the connection between those two, but it’s been in our family for a hundred years.

 

Jack Walker

314 JD Bugg rd

Fredonia, KY 42411

RUSS 13 20S

Fraternity Rush Party Themes

Title: Fraternity Rush Party Themes

General Information about Item:

  • Customary/Material Folklore
  • Informant: W.M.
  • Date Collected: 05/25/2020

Informant Data:

  • W.M. is a male Dartmouth College student. He is unaffiliated.

Contextual Data:

  • Cultural Context: The celebration of new members into a fraternity is celebrated amongst the brothers in a social event open to campus as well. The celebrations include a theme, sometimes a traditional theme of the house or decided on each year. Members of the house, new and old, dress in costumes in accordance with the theme and celebrate together.
  • Social Context: Social gathering is a common event put on by a fraternity and open to the campus. In these instances, a theme for the party is decided on by the house and is put on, usually around the end of the rush process.

Item:

  • Many fraternities hold social gatherings before, during, and after the rush process. It is common for these to have themes decided on by the members, new and old, of the house hosting the gathering. Typically the new members are celebrated as the members all dress in costume and decorate the house for the gathering.

Collector’s Comments:

  • I found this tradition to be an interesting custom as it is open to non-members. The fraternity members are typically the ones deciding and dressing in theme, but then they open up the celebration to the campus as well.

Collector’s Name: Charlie Wade

Tags/Keywords:

  • Celebration
  • Costumes
  • Fraternity