Category Archives: Verbal Lore

Umbrella superstition

Title: Umbrella superstition

General Information about Item:

  • American Superstition
  • Language: English
  • Origin: Ancient Egypt
  • Informant: Henry Eilen
  • Date Collected 10/22/18

Informant Data: Henry is a junior at Dartmouth college studying neuroscience. He was born in Minneapolis, Minnesota, so he is used to enduring all types of whether throughout the year.

Contextual Data:

Social: Henry’s parents are both doctors, and they taught Henry from a young age to always try to prepare for the unexpected. Because of this, Henry would always try to plan ahead. His friends thought he was crazy sometimes, but Henry’s parents taught him that it is always better to be over-prepared instead of the other way around.

Cultural: Minnesota is known for having an unpredictable climate that gets a lot of rain and a lot of snow. Henry went to church with his family every week, and his dad would always bring an umbrella. Henry did not understand why his dad needed an umbrella just to walk from the car to the door. Henry asked one day and his dad told him that he brought the umbrella for Henry’s mother, and his dad said once again that it was important to always be prepared.

Subgenre: bad luck superstitions

Item: Opening an umbrella indoors will bring you bad luck.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript of Associated File:

 Max: Alright Henry, tell me about your superstition of opening umbrella’s indoors.

Henry: This superstition came around when I was about eight and my dad always would carry an umbrella with him and he’d always let me know to shut the umbrella before going indoors and also to never open an umbrella indoors because it’s bad luck for the rest of the week.

Informant’s Comments: none

Collector’s Comments:

I found it interesting that both Henry and Logan had superstitions that included church in some way.

Collector’s Name: Max Hunter

Tags/Keywords:

Bad luck superstitions, American, umbrella

666

Title: 666

General Information about Item:

  • American Superstition
  • Language: English
  • Origin: Bible
  • Informant: Logan Adams
  • Date Collected 10/29/18

Informant Data: Logan is a Sophomore baseball player at Dartmouth college studying Philosophy. He was born in Knoxville, Tennessee and was raised in a very religious household.

Contextual Data:

Social: Logan was brought up in a very religious family. He would regularly attend church, and made many of his friends through his church. Many values that were instilled in Logan from his family and from church are the same core values that he relies on today.

Cultural: The bible states that 666 is the number associated with the devil. For this reason, many Christian and Catholics believe that this number brings bad luck. This superstition was instilled in Logan at church school by not only the pasture, but also by his friends that believed in this superstition.

Subgenre: bad luck superstitions

Item: The number 666 will bring you bad luck.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript of Associated File:

 Max: So Logan, tell me about your superstition of the number 666.

Logan: So, I became superstitious of this number when I was younger. I spent a lot of time in church with my family and according to the bible this is a number that’s like related with evil and with satan so I just always try to avoid anything that has these three numbers and anytime that like, if I went to a restaurant and my total was $6.66 or something, I would always add something else to my order just because I didn’t want anything to do with these three numbers.

Informant’s Comments: Logan explained that the specific area that he is from in Tennessee is particularly religious. He believes that growing up in this location definitely contributed to his belief in this superstition.

Collector’s Comments:

I found it interesting that geography and religion played a key role in this superstition.

Collector’s Name: Max Hunter

Tags/Keywords:

Bad luck superstitions, American, 666

Friday the 13th

Title: Friday the 13th

General Information about Item:

  • American Superstition
  • Language: English
  • Origin: France
  • Informant: Bennett Mccaskill
  • Date Collected 11/2/18

Informant Data: Bennett is a Sophomore baseball player at Dartmouth college studying Psychology. He was born in Del Mar, San Diego. He enjoys watching movies and television shows in his free time, and he is very active on social media.

Contextual Data:

Social: As a kid, Bennett loved to watch movies with his brothers. Sadly, his brothers were both older than Bennett, so sometimes they would watch movies that Bennett was not old enough to watch.

Cultural: Halloween was one of Bennett’s favorite holidays because he would go trick or treating with his friends and then come home to hang out with his brothers and eat candy. One year, he came home to his brothers watching Friday the 13th. They immediately paused the movie and told Bennett not to watch it because it is too scary. Bennett did not want to be left out so he begged to stay and watch the movie. It scared Bennett so much that he still believes in this superstition today.

Subgenre: bad luck superstitions

Item: You will have bad luck on the date Friday the 13th.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript of Associated File:

 Max: So Bennett, tell me about your superstition of Friday the 13th.

Bennett: Well I think this is a pretty common superstition, and a lot of people will know that Friday the 13this just an unlucky day, but for me I think when the movie came out about this day with the scary guy with the hockey mask named Jason, that’s when I really became aware that it’s just an unlucky day and any time it’s Friday the 13thyou just know that you have to be careful.

Informant’s Comments: Bennett said that his older brothers convinced him to watch the movie Friday the 13thwith them when Bennett was young. He thinks that since he was so young, the movie scared him into really believing this superstition.

Collector’s Comments:

I found it interesting that this superstition was greatly influenced by pop culture, while the other superstitions Bennett shared with me were passed down from family members.

Collector’s Name: Max Hunter

Tags/Keywords:

Bad luck superstitions, American, Friday the 13th

 

Black cat crossing your path

Title: Black cat crossing your path

General Information about Item:

  • American Superstition
  • Language: English
  • Origin: Europe
  • Informant: Bennett Mccaskill
  • Date Collected 11/2/18

Informant Data: Bennett is a Sophomore baseball player at Dartmouth college studying Psychology. He was born in Del Mar, San Diego. He grew up having pets, and loves to interact with animals.

Contextual Data:

Social: Bennett has been around cats his whole life. He currently has two pet cats named Shiva and Mona. He also has occasional interactions with Poncho, the neighborhood cat that loves to hang out in Bennett’s backyard.

Cultural: Bennett’s mother shared this superstition with Bennett. Bennett and his family are very comfortable around cats, but his mom was still thrown off at the sight of a black cat crossing through their yard. At first it was hard for Bennett to understand why Poncho was welcome in their yard but this other cat was not.

Subgenre: bad luck superstitions

Item: If a black cat crosses your path, you will have bad luck.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript of Associated File:

 Max: Alright Bennett, tell me about your superstition of black cats.

Bennett: This is something that my mom told me cause we have a neighborhood cat that likes to hang out in our yard a lot, and it’s not black but one day there was a black cat that like ran across our yard and my mom just made me aware of the superstition that it’s very unlucky to see black cats or have them cross your path.

Informant’s Comments: Bennett said that when he first learned of this superstition, he was very surprised to see his moms reaction to seeing the black cat, but after a while it felt normal for him to avoid black cats since that superstition was instilled in him.

Collector’s Comments:

I was surprised that this superstition was passed down in a family like Bennett’s that loves cats so much. I was expecting some of the context to include a bad experience that they had with cats, but this was not the case.

Collector’s Name: Max Hunter

Tags/Keywords:

Bad luck superstitions, American, cats

Cheers with Coffee

Title: Cheers with Coffee

General Information about Item:

  • Customary Folklore: Greek Superstition (Bad luck)
  • Language: English
  • Country of Origin: Greece
  • Informant: Gregory Angelos
  • Date Collected: November 1, 2018

Informant Data:

  • Gregory Angelos is 43 year-old man from Allentown, PA. Gregory’s adopted father was born in Greece, where he attended medical school before moving to the United States. His father’s family still resides in Chania, Greece. As a child, Gregory often traveled to Greece to visit his father’s family and explore the country. His adopted mother has roots in central Europe, but she enjoys practicing many Greek traditions shared by her husband and their family. Despite being adopted in the United States, Gregory’s parents have raised him to practice many Greek traditions and customs. Gregory does not know the cultural origins of his biological parents, but he hopes they were both Greek.

Contextual Data:

  • Social Context: The informant was interviewed over FaceTime regarding the cheers with coffee superstition. He said that he first learned the superstition from his parents. It is commonly passed from older to younger generations. Avoiding cheering with coffee may be done in any situation where coffee is being consumed.
  • Cultural Context: In 2011, Greece was ranked 15th among all countries, despite its small size, in annual coffee consumption per capita. Drinking coffee is a daily event that can be enjoyed alone or in the presence of friends to relax and reflect. Coffee has been celebrated and endowed in Greek culture. Traditional Greek coffee, “ellinkós kafés” is similar in consistency, richness, and serving style to Turkish coffee. The strong, black coffee is served in a small cup and is meant to be consumed slowly during congenial conversations. Conversely, Greeks drink alcohol, wine, or beer at a fast pace, and begin their consumption by saying cheers, “Gia mas!” The practice of drinking the two types of beverages is vastly different. Coffee is meant to be respected and savored.

Item:

  • Clinking two glasses together and saying “cheers” is a common tradition to celebrate an event, relationship, or moment; however, it is bad luck to cheer with cups of coffee.

Associated file:

(“Ellinikos Kafes” – traditional Greek coffee)

  • Gregory is currently living at home in Pennsylvania. He was interviewed over FaceTime.

Transcript of Associated File:

  • “I never really noticed the superstition until I went to cheer cups with my brother, and my father scolded us and explained it was bad luck…. Growing up, my family ate every meal together at the dinner table. At dinner, my family would always clink cups and say “Cheers!” We have never once did that while drinking coffee in the morning or after dinner.”

Informant’s Comments:

  • “Coffee is a big part of Greece’s culture. It is a means of casual socializing. You will often see people sitting in cafes for hours sipping on a two ounce cup of coffee.”

Collector’s Comments:

  • Gregory has really assumed many aspects of Greek culture despite having no biological relation to Greece.

Collector’s Name: Kira Koehler

Tags/Keywords:

  • Greek. Superstition. Coffee. Cheers. Customary Folklore. Magic Superstitions.

Dissimilar People

Title: Dissimilar People

General Information about Item:

  • Verbal Folkore, Proverb
  • Language: Chinese
  • Country of Origin: China
  • Informant: Raymond Hsu
  • Date Collected: 10-20-18

Informant Data:

The informant is a Taiwanese American sophomore from outside Seattle. He was born and raised in the Seattle suburbs. At home, he speaks Mandarin with his parents and older sister who is also a Dartmouth student. His family celebrated most holidays associated with Chinese speaking regions. He also knows how to write in traditional Chinese characters. Raymond plays for the Dartmouth Symphony Orchestra, is majoring in Philosophy, and is also on the Pre-Health track.

Contextual Data:

Raymond learned this proverb from his Chinese teacher in Chinese school. This is most likely due to the fact that this proverb is one of the more common ones. Overseas Chinese schools, in addition to teaching grammar and vocabulary, also try to make sure that students are aware of what is common and popular in native Chinese speaking areas.

Item:

道不同,不相为谋

dào bù tóng, bù xiāng wéi móu

Literal Translation: Values not same, no mutually act.

Meaning: Men of totally different principles can never act together.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript:

  • “dào bù tóng, bù xiāng wéi móu and that means men of totally different principles can never act together. And that is a phrase I learned from my Chinese school teacher ”

Informant’s Comments:

Raymond says he thinks of this proverb often when he is working on group projects for classes. It helps remind him that at times, there are valid reasons certain people do not get along. He also uses this proverb when he has disagreements with members of campus organizations to which he is a part of. Similarly, in these situations, he uses this proverb to remind him that underlying values may be fundamental in building a cohesive relationship.

Collector’s Comments:

What is interesting about this proverb is that while it has the similar two clause structure characteristic of many Chinese proverbs, it lacks character symmetry. There are three characters in the first clause and four characters in the second clause. It was also interesting to see that while this proverb is more negative, Raymond uses it in a constructive manor when dealing with hard situations with difficult group dynamics. 

Collector’s Name: James Wen

Tags/Keywords:

  • Chinese
  • Friends
  • Thoughts
  • Similarity

True Friends

Title: True Friends

General Information about Item:

  • Verbal Folkore, Proverb
  • Language: Chinese
  • Country of Origin: China
  • Informant: Raymond Hsu
  • Date Collected: 10-20-18

Informant Data:

The informant is a Taiwanese American sophomore from outside Seattle. He was born and raised in the Seattle suburbs. At home, he speaks Mandarin with his parents and older sister who is also a Dartmouth student. His family celebrated most holidays associated with Chinese speaking regions. He also knows how to write in traditional Chinese characters. Raymond plays for the Dartmouth Symphony Orchestra, is majoring in Philosophy, and is also on the Pre-Health track.

Contextual Data:

Raymond learned this proverb from his parents when he was very young. He was going through a hard time at school and his parents wanted him to realize that only the people that were still supporting him were his true friends and not to worry about those that let him down

Item:

岁寒知松柏,患难见真情

suìhán zhī sōngbăi, huànnàn jiàn zhēnqíng

Literal translation: Only when the years grows cold do we see that the pine and cypress are the last to fade

Meaning: Only when we get into trouble do we know who our genuine friends are.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript:

  • “suìhán zhī sōngbăi, huànnàn jiàn zhēnqíng, and the meaning is only when the years grows cold do we see that the pine and cypress are the last to fade and that means only when we get into trouble do we know who our genuine friends are. And I learned this from my parents. ”

Informant’s Comments:

Raymond often thinks of this proverb during hard times in college. At Dartmouth, it is very easy to make superficial friends. The many challenging social and academic situations college presents students are opportunities to weed out these kinds of relationships. As Raymond is a sophomore, there have been many challenging situations for him this fall term. Sophomores go through Greek rush and start to take harder level courses. Such changes heavily contrast freshmen year and present many challenges.

Collector’s Comments:

Like many Chinese proverbs I have already collected, this one used a negative situation to describe how friends can bring positive effects to one’s life. As such, this proverb takes a very serious tone and lacks humor. It seems that many Chinese proverbs related to friendship use examples in which people are tested or have to go through a bad scenario.

Related to structure, this proverb follows a similar two clause structure in which both clauses have the same amount of characters. Unlike other proverbs that use this structure, there appears to be no attention paid to character symmetry (characters that sound similar in the same position in both clauses) nor does there to be a tonal pattern in which both clauses have the same tones.

Collector’s Name: James Wen

Tags/Keywords:

  • Chinese
  • Friends
  • Help
  • Hard Times

Judging Friends

Title: Judging Friends

General Information about Item:

  • Verbal Folkore, Proverb
  • Language: Chinese
  • Country of Origin: China
  • Informant: Lillian Zhao
  • Date Collected: 10-15-18

Informant Data:

The informant is a Chinese American student from the Bay Area. She grew up speaking Mandarin at home with her parents who are immigrants from China. At Dartmouth, Lillian is a Quantitative Social Science Major, opinion writer for The Dartmouth, and a leader in both The Dartmouth Consulting Club and Women in Business.

Contextual Data:

The informant reported that she heard this proverb from many times from her family as a child. Her parents wanted her to be more open minded. Growing up as a minority, especially in a multilingual family, leaves you very exposed to judgments of other people. This negative atmosphere can heavily influence one’s own impressions on the outside world. Lillian’s family wanted to make sure she grew up without being judgmental of others.

Item:

人不可貌相,海水不可斗量

rén bù kě mào xiàng , hǎi shuǐ bù kě dǒu liàng

Literal Translation: People cannot measure with facial feature, sea water cannot measure with little amount

Meaning: You can’t judge a person by appearance, just as you can’t measure the sea with a pint pot.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript:

“This is something i heard a lot growing up about not judging people by what they look like rén bù kě mào xiàng , hǎi shuǐ bù kě dǒu liàng”

Informant’s Comments:

Lillian thinks about this proverb often during her interactions with other Dartmouth students. As a campus mainly filled by children of wealthy individuals, the college has a culture in which stereotypes of race and class easily permeate thoughts. Lillian uses this proverb to remind herself to learn about people as individuals and not pass immediate judgments.

Collector’s Comments:

Related to friendship, it seems Lillian has used this proverb a lot when meeting new people in college. I related a lot to her when she said that race and class really permeate the culture here at Dartmouth and that people can sometimes be a bit too presumptuous regarding these two characteristics.

Like other proverbs collected, this one also follows the similar 2 clause structure thus the proverb has symmetry in number of characters on both sides. In addition the “bù kě” takes the same position on both sides thus adding some audio symmetry.

Collector’s Name: James Wen

Tags/Keywords:

  • Chinese
  • Friends
  • Judging
  • Finding Friends

Other’s Eyes

Title: Other’s Eyes

General Information about Item:

  • Verbal Folkore, Proverb
  • Language: Chinese
  • Country of Origin: China
  • Informant: Celine Guan
  • Date Collected: 10-15-18

Informant Data:

The informant is a Chinese American student from New York City. She lived and grew up in the city. Specifically, the he comes from a Cantonese speaking family. Her parents speak to her in Cantonese but also understand and can speak Mandarin. As a child, she attended Chinese school. As such, Celine is trilingual. On campus, Celine is a Math/Economic major and is involved with the Dali lab and Women in Business.

Contextual Data:

The informant heard her parents say this proverb a lot growing up. As such, she started using it on her own when speaking Chinese. This is a common proverb parents use to reassure children or to help them learn how to accept other people’s advice during challenging situations.

Item:

朋友的眼睛是最好的镜子

péngyou de yănjing shì zuìhăo de jìngzi

Literal Translation: Friend’s eyes are the best mirror

Meaning: Friends give the best advice.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript:

  • “I heard my parents say this a lot when I was younger so I guess I just picked it up. péngyou de yănjing shì zuìhăo de jìngzi ”

Informant’s Comments:

Celine often thinks about this proverb when facing tough decisions. From picking a sorority to deciding which job opportunities are best for her, Celine has often used this proverb to remind herself that she needs to take into account consultations with her friends before making a final decision. She says it helps her feel less alone when making these hard decisions which fundamentally makes the situation easier and allows her the think more clearly.

Collector’s Comments:

What was interesting was how Celine has used this proverb in many situations while at Dartmouth. It seems this proverbs has been very applicable throughout her life and will likely shape her future decisions.

Structurally, what makes this proverb interesting is that it is one of the few proverbs that does not use the two clause structure. However, it does follow’s Dundes’s formula that A is B. Here the A is the friend’s eyes and the B is the mirror. Such metaphorical statement makes this proverb very similar to more Western proverbs that follow this structure.

Collector’s Name: James Wen

Tags/Keywords:

  • Chinese
  • Friends
  • Opinion
  • Help

Support

Title: Support

General Information about Item:

  • Verbal Folkore, Proverb
  • Language: Chinese
  • Country of Origin: China
  • Informant: Michelle Chen
  • Date Collected: 11-01-18

Informant Data:

The informant is a Chinese American student from Irvine, California. Michelle is the daughter of two Chinese immigrants. She is an only child as well. At home she speaks Mandarin and communicates with her parents using a mixture of English and Chinese. At Dartmouth, Michelle is an active member of her sorority. In addition, she is an Anthropology modified with Chemistry major and is also on the Pre-Health track. She hopes to become an anesthesiologist.

Contextual Data:

As an only child with two working parents, Michelle had to learn how to be independent from an early age. As such, she developed a tendency to not rely on other people when she was in stressful situations. There was one incident in which her parents knew she was really stressed out due to her physical appearance. One day at dinner they decided to sit her down with the hopes that she would accept their advice. They told her this proverb as way to get her to listen to them.

Item:

一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮

yí gè líba sān gè zhuāng, yí gè hăohàn sān gè bāng

Literal Translation: One fence three posts, one good man three helpers.

Meaning: Just as a fence has to be built with pegs, an able person needs the help of three others. 

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript:

  • “The proverb I was discussing with you goes yí gè líba sān gè zhuāng, yí gè hăohàn sān gè bāng so what it literally mean is just as a fence has to be built with pegs, an able person needs the help of three others but it translates to in a practical message even if you are the most capable and able person, you will not be able to succeed without teamwork, without others helping you. So I learned that with my family because as an only child I got used to dealing with things on my own. What this meant is that I took on responsibilities that I should have delegated or other should have helped me on. They told me this when I was having a rough time over the phone and said look, Michelle, you have to learn how to spread the work out to fully achieve what you want to do…and that was really helpful to me in framing my actions moving forward. 

Informant’s Comments:

Michelle often thinks of this proverb as a college student when she is in stressful situations as when she was a younger child. It has helped her learn how to listen to her friends more and be open to advice during hard situations. In addition, the proverb also reminds her to not take on too many responsibilities in her extracurricular life here on campus.

Collector’s Comments:

What was interesting was how Michelle applies this proverb to her current life. She often thinks of this proverb as a college student when she is in stressful situations as when she was a younger child. It has helped her learn how to listen to her friends more and be open to advice during hard situations. In addition, the proverb also reminds her to not take on too many responsibilities in her extracurricular life here on campus.

Structurally, this proverb follows the 2 clause structure similar to most Chinese proverbs in which there are an equal amount of characters on both sides. There is also some symmetry with the repetition of yi ge (one) and san ge (three) in the same character positions on both sides. Such symmetry would make this proverb easier to memorize.

Collector’s Name: James Wen

Tags/Keywords:

  • Chinese
  • Friends
  • Help