Yearly Archives: 2020

Salad: Selodka Pod Shuboy; Soup: Borshch, Shchi, and Gribnoy Sup

General Information about Item:

  • Genre: Material Lore – dish; Customary Lore – celebration, family tradition
  • Language: English with some Russian
  • Country of Origin: Russia
  • Informant: M.R.
  • Date Collected: November 14, 2020

Informant Data:

  • M.R. is a 19-year-old senior studying Computer Science and Economics at Colgate University. He is Jewish and second-generation Russian American. His parents were originally from Nizhny Novgorod (Нижний Новгород), a city four hours east of Moscow, before immigrating to the US around 25 years ago. His family primarily celebrates American and Jewish holidays rather than Russian ones. However, they still cook and eat many traditional dishes from Russian cuisine for Thanksgiving, Hanukkah, and New Year’s. Although M.R.’s family observes Jewish festivities, they do not attribute much religious significance to most of the food they eat during those occasions. Instead, the food serves as a tool for bringing the family together and creating a sense of community.

Contextual Data:

Historical & Religious Context

  • The majority of Russian households are Orthodox Christian, with Jews accounting for less than 0.2% of the population in Russia. During the latter half of the 20th century, there was a movement of Jews, like M.R.’s parents, who emigrated from Russia to countries like the US due to religious persecution and harassment from state authorities. Many Russian Jewish families in the US celebrate a lot of Jewish holidays as a testament of their faith and religious freedom. However, they have not forgotten their Russian heritage and continue to prepare traditional Russian dishes even for non-Russian holidays.

Cultural Context

  • For many Russian-Jewish American families, New Year’s has replaced the role of Christmas as a gift-giving holiday. Ded Moroz (Дед Мороз) or Santa Claus comes on New Year’s Eve and distributes presents to the children. They also have New Year’s trees, which serve the same function as Christmas trees. The festival food for New Year’s is like that of Thanksgiving, consisting of traditional salads, soups, and poultry. Many non-Jewish Russian families in the US also eat these dishes for Christmas.
  • In the American context, a salad usually refers to a mixture of raw vegetables with small portions of other ingredients. In the Russian context, a salad is a more general concept, often containing a wide variety of ingredients that range from frozen fish to boiled root vegetables.

Social Context

  • Although Russian families in America observe different holidays based on religion and personal preference, it is common for families to celebrate important winter festivals by preparing a large traditional Russian dinner that symbolizes abundance and family unity.

Items:

  • Selodka Pod Shuboy (селёдка под шубой), or dressed herring, colloquially known as “herring under a fur coat” is a popular salad for winter festivals. It typically consists of diced pickled herring covered with layers of root vegetables such as carrots, potatoes, and beetroots that are boiled and grated, along with chopped onions and dressing like mayonnaise. Beetroots are often placed in the final layer to give the dish its characteristic purple color. The salad is often adorned with grated boiled eggs, and, in some variations, a layer of grated apple.
  • Borshch, Shchi, and Gribnoy Sup (борщ, щи, грибной суп), or Beet, Cabbage, and Mushroom Soup, are common soups served along with the meal. They are all thick soups that are usually slow-cooked for hours. Borshch is commonly made with beef, cabbage, onion, carrots, potatoes, and beet. Other root vegetables like turnip can also be added according to personal taste. Shchi is made with either cabbage or sauerkraut and can either contain meat or be meatless. It is often served with boiled potatoes and sour cream on the side. Gribnoy Sup is prepared using mushrooms that were preserved before the harsh winter season. Many Orthodox Russians eat this hearty dish for sochelnik, the meatless Christmas Eve Holy Supper.

Audio Clip:

 

Transcript:

M.R. (informant): Yeah, yeah. So I would say the majority of Russian households are like, all like Christian and like Orthodox and some other kind of religious group besides Judaism, we saw kind of, we see kind of a large, like movement of Jews outside of like, like Jews from Russia, immigrating to the US because of religious persecution and harassment, and, you know, higher positions, not, not being very kind to Jews, right. So my family is kind of part of that movement, and they immigrated to the US. And here we celebrate a lot of Jewish holidays, right? Because there is kind of the sense of religious freedom. So that’s definitely it’s definitely, it definitely influences what we do at the end of the year, right? Instead of celebrating Christmas, which is very, very big in Russia as well. We celebrate Hanukkah, and we celebrate New Year’s. And mostly, I would say, like Jewish holidays, as opposed to Russian holidays.

W.W. (collector): Great. Yeah. Thank you so much. Yep. So you can go ahead and tell me about your items.

M.R.: Yeah, yeah. So. So for Hanukkah, we don’t have necessarily like, like a specified cuisine. That’s more of a holiday that we like, embrace family and unity, as opposed to like a giant feast. Whereas like Thanksgiving and New Year’s, those are more of like feast the type of holidays. So Thanksgiving, for example. This is celebrated, sort of similarly to how it’s celebrated in the US, like, if we take like the juxtaposition between like a US family and a Russian American or Russian family celebrating Thanksgiving, it’s very similar, right? So we have a big table, all the relatives and friends get together. And there’s a lot of common elements such as the big turkey, there’s usually like cranberry, like stuffing, you know, maybe some mashed potatoes. But this is where it kind of diverges for Russian families. We have a lot more emphasis on like Russian food. So there’s all sorts of things like selodka pod shuboy (селёдка под шубой), which is like beet salad over herring fish, we have lots of soups, like, including like, shchi, gribnoy sup (щи, грибной суп), like mushroom soup. And like borshch (борщ), that’s the classic Russian one. And then lots of salads. Another just like background is that like, salad in in the American context means usually, like lettuce and other things. And that’s, that’s what we like, think of as salads, but in Russian context, a salad is just a group of items. So it’s like, basically, everything’s a salad. Or you can have beet salad, which is just beet sliced. You can have the option of carrot salad. That’s a very common one as well. Yeah, so salads are like, are very huge as well. So those are kind of like the main differences and in terms of cuisine, for like, Russian houses on Thanksgiving. And then should I talk about New Year’s as well?

W.W.: Yeah. Okay.

M.R.: Yeah, New Year’s is also interesting, because, for us, we’re Jewish, so we don’t celebrate Christmas. So Santa Claus or Ded Moroz (Дед Мороз) comes on New Year’s for us. And we have a New Year’s tree similar to the way Americans have, like, have a Christmas tree, right. So we have like, presents under the nearest tree. And Ded Moroz comes to give all the kids podarki (подарки) or presents. And they have to be like, really nice to receive the presents and not naughty and stuff, right. So it’s, it’s like a very similar thing. And there’s a specified kind of cuisine for New Year’s but similar to Thanksgiving. It provides kind of a sense of community and allows people to get together to just have Russian cuisine.

Collector’s Comment:

  • It is interesting to hear that many Russian-Jewish Americans celebrate common Christmas traditions on New Year’s due to religious and cultural reasons. My family, which is Chinese, also places great emphasis on soups for the winter; however, the soups we prepare are much thinner and contain traditional Chinese ingredients such as ginger and winter melon.

Collector’s Name: Winston Wang

Back to Main Page

 

 

Russian Proverb: Под лежачий камень вода не течёт

General Information About Item:

  • Verbal Folklore, Proverb
  • Language: Russian
  • Country of Origin: Russia
  • Informant: Myself
  • Date Collected: 2010

Informant Data:

Jennifer Gadalov is a sophomore at Dartmouth College. She was born and raised in Los Angeles, California. Her mother’s family immigrated to the United States about 20 years ago, and her father immigrated from Russia after meeting her mother on a trip to Los Angeles. She was raised in a fairly traditional Russian household with Russian being her first language and the language she speaks at home with her family. She is completely fluent and enjoys to embrace other aspects of Russian culture as she feels a strong connection to the country despite not being born there. She also travels to Moscow, Russia once a year to visit family that still live there.

Contextual Data: 

Growing up, Jennifer would consistently hear this proverb, especially from her mother. Whether she didn’t want to study or didn’t want to play tennis, her mother would look at her and sternly repeat this proverb to motivate Jennifer. The first time Jennifer ever heard this proverb was around the age of 10 when she began playing tennis more competitively. She initially began playing tennis for fun but gradually became one of the best players in the country, which proved to be a lot of pressure for her. She sometimes struggled with the pressure and would lose motivation to play or practice, which is when her mother would speak this proverb. Her mother believed strongly in this proverb, and she wanted it to be a reminder for Jennifer that she has achieved so much because of her hard work, but the work doesn’t stop there as she needs to continue pushing herself in order to succeed the way she wants to. This proverb stuck with Jennifer because of the visual language and the motivation she got from remembering she still has work to do in order to fulfill her dreams.

Social Context:

This proverb is often spoken towards an inactive person who refuses to change anything in their life, but instead expects the people around them to help better their lives, or even simply expects their life to move forward without putting in the work. The proverb translates to “water does not flow under a lying stone,” which essentially means if nothing is done, things will not budge or move and change will not occur. There are many people who sit around and expect to still succeed in life, whether by luck or by others helping them, so this proverb hopes to encourage the person to take action in their life. Hard work is not always enjoyable work, but if you do not work in life, your whole life can go by, and you will not achieve anything. A person who is lazy, inactive, or passive will not be able to achieve the matter or goals by itself because there is no effort put in towards moving your life forward. If you do not exert effort into your goals and achieving success, then there will be no force to propel your life forward, but if you put the work into your goals, you will continue growing.

Cultural Context:

Russians, like many other cultures, praise hard work and punish laziness. From the beginning of time, Russian people had to fight for their survival. Being an agrarian county, during earlier times, everyday work in the field was extremely hard work, but it was necessary in order to feed your family. Russians worked to survive, which made hard work normal for them. They got used to dealing with the challenges consistently thrown at them, so they do not allow it when they see an inactive and lazy person. As a country, society, and culture that faced revolutions, purges, and mass imprisonment, the people had to fight through a lot in order to make it out, which is why Russia is viewed as one of the toughest countries. To this day, Russian people continue to face challenges every day but can overcome most anything because of their grit and determination. Thankfully, Russians no longer have to face revolutions, purges, and mass imprisonment, which allows them to move forward in life and achieve success. Since this opportunity is fairly new, Russians are strongly encouraged to push themselves to work as hard as possible to achieve new goals and heights that were not previously possible for them. Because of these new opportunities, laziness and inactivity are looked down upon but are still prevalent, which is why this proverb is so popular.

Item:

Orally transmitted proverb: Под лежачий камень вода не течёт

Pronunciation: Pod lezhachiy kamen’ voda ne techot

Literal Translation: Under lying stone, water does not flow

Translation: Water does not flow under a lying stone

Informant/Collector’s Comments:

When I become one of the best tennis players in the United States, I lost a lot of motivation and desire to work and practice hard because the sport was no longer fun due to the pressure and expectations I felt. At the same time, I still wanted to be as good as I was. My parents recognized how I was feeling and, my mother knew she had to speak a proverb that would emotionally impact me, while also captivating me, which is exactly how this proverb makes me feel. The visual language in this proverb is fascinating and enthralling, which caused me to really think through the proverb and understand the hidden deeper meaning. The proverb has also stuck with me because the deeper meaning is hidden rather than being straightforward. You have to break down the proverb to find the lesson it is teaching you. The proverb’s lesson continues to influence my life every day because you cannot further your life or move forward without putting in the hard work that might come along in order for that to happen. The proverb’s structure does not include the typical rhyming and repetition, but the deeper meaning and visual language included have made this proverb popular in Russia.

Collector’s Name: Jennifer Gadalov

Hanover, NH

Dartmouth College

RUSS 013 Fall 2020

Tags/Keywords:

  • Russian
  • Proverb
  • Hard work
  • Water
  • Stone

Tagalog Proverb: Kahoy mang babad sa tubig, kapag nadarang sa apoy sapilitang magdirikit.

Verbal Folklore

Title: Kahoy mang babad sa tubig, kapag nadarang sa apoy sapilitang magdirikit.

LR

Snapchat

11/15/20

Informant Data: LR is a current sophomore at Dartmouth College. He is on the club golf team and club’s ultimate frisbee team. LR has spent the past 19 years of his life growing up in the Philippines before attending Dartmouth College last fall. LR is very passionate about service as he has led many service outreaches and initiatives to victims of typhoons that have affected the Philippines. LR aspires to be a film producer in his future career.

Contextual Data: LR learned this proverb when he was traveling to rural provinces in the Philippines during one of his service outreaches. The main agenda for this outreach was to donate food boxes to victims of typhoon Yolanda in 2013. This was one of the biggest typhoons hitting the Philippine to this date. As he was donating food boxes to families, he was expressing his sympathy for the hardships that they all have to endure as a result of this devastating natural disaster. In response, one family member was extremely grateful for his help and shared this proverb with him. The context in which the proverb was shared was suggesting that with the right tools and support from the people around them, they will be able to survive and be okay.

 

Social Context: A strong typhoon hitting rural, underdeveloped provinces in the Philippines can have devastating implications for the welfare and livelihood of communities in those areas. Because of this, there are often a lot of initiatives that aim to support these people who are struggling as a result of a typhoon. With that in mind, people in these communities have grown extremely grateful for all the external support that helps them rebuild their province. Through that, they have developed many sayings that recognize and attribute the survival of their community to the aid and help they receive from people. Because of this, they have come to the understanding that with the right tools and support from people at the needed time, anything can be achieved.

Cultural Context:

In the Philippines, accounting for the high levels of poverty, poor governance, natural disasters, and many other detrimental factors, they remain to be one of the most positive and optimistic countries in the world. In many ways, this is due to how Filipinos prioritize food and faith very highly which has driven their optimistic outlook in life. This proverb is a representation of how despite facing the worst circumstances, they are confident and have faith that things will work out in the end as long as they have the right conditions. While it may seem distant, Filipinos know that the right conditions will always come to help them as they are faithful in their beliefs.

Item:

Kahoy mang babad sa tubig, kapag nadarang sa apoy sapilitang magdirikit.

Literal Translation: “Even a log soaked in water will burn if it is placed near a fire.

 Meaning: Anything can be achieved if you yourself in the correct conditions.

Informant’s Comments: “Coming from my own room with maids to serve me food at every meal, I was slightly uncomfortable when I realized how I took for granted things the little things that can change the self-esteem and positivity of an entire province. While it was eye-opening for me, I felt really emotional and happy to see that within Filipino culture, being happy is a staple regardless of the conditions and that thinking positively is always a good thing.”

Collector’s Comments: This proverb resonates with me because there is lots of Filipino literature that is embedded in this proverb. Specifically, the words “babad”, “kapag”, “nadarang”, and “sapilitang” all root from words that allude to faith and the higher beings. Therefore the consonance of each word sounding similar and the repeating tone not only has a literal meaning to something but also preaches the words of God. This is fascinating as the Philippines is a Roman Catholic-dominated society and thus it is very interesting to see how religion through language plays a role in proverbs. Furthermore, the repetition of the two “sa” refers to the flexibility of locations for this proverb to be applicable to.

Collector: Jaime Chuidian

Kannada Proverb: ಕೈ ಕೇಸರಡರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು

Informant: RL

Phone Call

10/27/20

Title: ಕೈ ಕೇಸರಡರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು

General Information About Item:

  • Verbal Folklore, Proverb
  • Language: Kannada
  • Country of Origin: India
  • Informant: VL
  • Date Collected: 10/27/20

Informant Data:

RL was born and raised in Karnataka, India for the entirety of his childhood. He was born in 1968 and immigrated to the United States in 1998. RL was raised in a Hindu household speaking Kannada, Hindi, Marathi, and English. He was raised by 2 parents with 2 brothers who all reside in the state of Karnataka, India today. RL grew up in a town in Northern Karnataka and his father was the dean of a college and also a farm owner. As a result, RL has both an academic and modern background as well as an agricultural background. RL currently resides in Nashua, NH with his wife and 2 children, practicing Hindu and Kannada culture and traditions in their household.

Contextual Data:

RL was told this proverb from his parents as well as from some of the farmhands with whom he was friends with during his youth. Growing up, RL and his 2 brothers enjoyed spending time at the farm exploring the land as well as the jungle. Seeing the farmhands work on the farm firsthand helped them remember this proverb and ingrained the lesson into them.

Social Context:

In the agricultural society of India, curd/yogurt was the reward of a lot of hard work. It took a lot of time to get to this final product, and the product was greatly enjoyed by everyone. Several time-intensive steps had to be performed to turn milk into a product such as curd, yogurt, or butter. On a farm, you can see several people working to perform these steps and transform a starting product into the desired product and it is evident that hard work is necessary in order to get to this desired product. Without making an effort or putting in the work, none of this is possible and you are simply left with unpasteurized milk. Though milk may be enjoyable too, it is nothing like the luxury of having fresh yogurt.

Cultural Context:

Coming from an Indian middle class family, this proverb taught a useful lesson about the importance of hard work to attain success and make something of oneself. By heeding the advice of parents and the farmhands, older individuals who give advice and sage wisdom, one can prepare themselves for their own success. To enjoy a good meal and the fruits of your labor, you must be willing to get your hands dirty and work. Similarly, in order to be successful, start a nice family, and settle down (in the case of RL, in a new country) you must be willing to make sacrifices, work extremely hard, and do what others are not willing to do. By doing this, working to the best of your ability and putting in your full efforts, you can attain success and make something of yourself.

Item:

Orally Transmitted Proverb:

ಕೈ ಕೇಸರಡರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು

Pronunciation:

Kai Kesaradare Bayi Mosaru

Literal Translation:

If your hands get dirty your mouth will be rewarded curds/yogurt.

Translation:

If you get your hands dirty, you will be rewarded with curds/yogurt.

Informant’s Comments:

“I used to hear this proverb from my parents all the time when I was young, as well as from some of the workers at the farm with whom we were good friends with. They would tell us these lessons because they wanted to see us be successful. At the same time, sometimes my father would make my brothers and I work on the farm so we knew what it was like to perform labor. This proverb was important because the work on the farm helped me experience myself what labor was and what can come from it. The process of turning milk from a cow into yogurt or butter took time but the product is worth it. To achieve success, you need to be willing to work as hard as you can, and do the things other people aren’t willing to do in order to be successful.”

Collector’s Comments:

I have heard this proverb from my parents whenever I act lazy or don’t want to do something. I would be told that being lazy and trying to find the easy way out is not the answer to a problem or situation that is unfolding. This is a simple proverb that is easy to memorize, utilizing words and concepts that are common in a Kannada household. There is not really a rhyme as the proverb is so short and it is essentially just a single sentence. As a result, it is easily memorizable and easy to communicate and pass on to others.

Collector’s Name: Varun Lingadal

Hanover, NH

Dartmouth College

RUSS 013 Fall 2020

Tags/Keywords:

  • India
  • Proverb
  • Hard Work

Kannada Proverb: ಮಾಡಿದ್ದುಣ್ಣೋ ಮಹರಾಯ

Title: ಮಾಡಿದ್ದುಣ್ಣೋ ಮಹರಾಯ

General Information About Item:

  • Verbal Folklore, Proverb
  • Language: Kannada
  • Country of Origin: India
  • Informant: Myself
  • Date Collected: 11/05/20

Informant Data:

Varun Lingadal is a sophomore at Dartmouth College. He was born and raised in Nashua, NH. His parents both immigrated to the United States from India and have raised him and his sister in the US in a household with Hindu and Kannada cultures and traditions. He speaks both English and Kannada. At home, his parents frequently speak and converse with him in both Kannada and English.

Contextual Data:

Varun was told this proverb by his parents throughout his childhood. When he made a mistake, got a bad grade because he didn’t put enough effort, or struggled in sports his dad would often repeat this proverb to him. This proverb stuck with him because he tried to take this to heart so he would not repeat his mistakes again.

Social Context:

This proverb is often told in the context of failure. Varun’s father learned this proverb from his parents and coming from an agricultural background, it was a lesson he was able to impart on Varun. In farming, the food you grew was a result of the time and effort spent on growing crops. As a result, if one wasted time when growing crops, they would not have a good yield and they would have to live with the consequences of less food and money.

Cultural Context:

The outcome of a situation you put yourself into is the result of what you have done leading up to the event. To attain success, you must put in hard work and then the outcome will reflect that hard work. If you are lazy and don’t put in any effort, then the results will reflect this poor preparation. Your present circumstances reflect your past behavior and the choices and decisions you have made leading up to this point in time.

Item:

Orally Transmitted Proverb:

ಮಾಡಿದ್ದುಣ್ಣೋ ಮಹರಾಯ

Pronunciation:

Madiddunno Maharaya

Literal Translation:

What you did, eat it man.

Translation:

You reap what you sow.

Informant/Collector’s Comments:

I can clearly remember my parents telling me this proverb during times of failure. A bad grade that is a result of a lack of preparation is a prime example, as the consequences are a direct result of previous actions. In addition, it was a way of explaining that in life, you will not be successful if others are always pushing you and you have no drive. If you lack your own drive to push yourself for success, then the outcomes of your life will reflect this lack of drive. You need to have your own inner drive and motivation to essentially reach for the stars. This proverb is a short phrase that has no rhyming structure. It, however, is extremely short and easy to understand and even easier to communicate. The English translation, “you reap what you sow”, is also a common saying, helping to make this proverb memorable and easier to relate to.

Collector’s Name: Varun Lingadal

Hanover, NH

Dartmouth College

RUSS 013 Fall 2020

Tags/Keywords:

  • India
  • Proverb
  • Hard work
  • Consequences

Kannada Proverb: ಹಸಿದು ಹಲಸಿನ ಹಣ್ಣು ತಿನ್ನು ಉಂಡು ಮಾವಿನ ಹಣ್ಣು ತಿನ್ನು

Informant: VL

Phone Call

10/25/20

Title: ಹಸಿದು ಹಲಸಿನ ಹಣ್ಣು ತಿನ್ನು ಉಂಡು ಮಾವಿನ ಹಣ್ಣು ತಿನ್ನು

General Information About Item:

  • Verbal Folklore, Proverb
  • Language: Kannada
  • Country of Origin: India
  • Informant: VL
  • Date Collected: 10/25/20

Informant Data:

VL was born and raised in Karnataka, India for the entirety of her childhood. She was born in 1975 and immigrated to the United States in 1999. VL was raised in a Hindu household speaking Kannada, Hindi, and English with her parents and her 3 siblings who still reside in the states of Karnataka, India and Tamil Nadu, India. VL currently lives in Nashua, NH with her husband and two kids, and emphasizes the importance of celebrating Hindu and Kannada culture and traditions in their household.

Contextual Data:

VL was told this proverb time and time again throughout her childhood from her parents. A proverb that was commonly told at the dinner table growing up, this proverb resonated with family meals and time spent with her siblings and parents. As a result, it stuck with her and is something she has carried even today, finding importance in imparting this wisdom into her own children.

Social Context:

This proverb is quite often told at the dinner table or during mealtime. As this proverb is food related, it makes sense that this proverb is often remembered when an individual is greedy or acts self-entitled during meals, attempting to eat more sweets or desserts rather than the main meal itself. Jackfruit is somewhat a staple fruit. It is not particularly tasty, however, it is nutritious and filling. Today, it is considered a partial solution for food security in some nations. Jackfruit is essentially the bread of the fruit world. It is dull and not special but it can provide sustenance for an individual. On the other hand, mango is a delicacy. It is sweet, delicious, and highly sought after. As a result, it is a luxury that can sometimes be more expensive and isn’t necessarily something that is consumed by the middle class on a daily basis.

Cultural Context:

In the Indian middle class, hard work is necessary in order to be successful and to make a name for oneself and their family. It is extremely important to heed the advice and wisdom of those older than you and practice these lessons in your daily life. In life, success does not come without hard work. Hard work is a long, difficult path and sacrifices must be made along this path. One must be willing to live below their means and make sacrifices in order to reach success. One must not indulge themselves in luxuries now in order to reach success because once success is attained, you can then enjoy the finer things in life. In terms of the Indian middle class, this means attaining a successful education, choosing a successful career path, and starting a family. In terms of VL’s life, this entailed obtaining a college education, marrying her husband, and working to earn enough money to immigrate into the United States and start their family in a new country. In addition, for VL and her husband this also included providing the means for their own children to be successful and accomplish big things, and once they had created a path for their own children’s success, they could then finally indulge in some of the luxuries of life that their own parents had told them stories about.

Item:

Orally Transmitted Proverb:

ಹಸಿದು ಹಲಸಿನ ಹಣ್ಣು ತಿನ್ನು ಉಂಡು ಮಾವಿನ ಹಣ್ಣು ತಿನ್ನು

Pronunciation:

Hasidu Halasina Hannu Thinnu Undu Mavina Hannu Thinnu

Literal Translation:

When you are hungry, jackfruit is eaten. When you are full [after eating], mango fruit is eaten.

Translation:

When you are hungry, you must eat jackfruit. When you are full and satisfied, then mango fruit can be eaten.

Informant’s Comments:

“I have heard this proverb many times from my own parents. Even now, my mother will sometimes tells me this proverb when I am on the phone with her. It was common to hear this from either my mother or father particularly at the dinner table when we tried to eat sweets such as desserts or mangoes before dinner itself. This proverb was important to me because mangoes were my favorite fruit. We always wanted to eat them whenever possible, but our parents had to remind us that we could not always have these luxuries and sweets whenever we wanted. They used to tell us that we had to understand that we needed to be able to go without these nice things for a long time as we grow up, and once we were adults and had our own children, then we could enjoy these luxuries and share them with our own kids. I want you and your sister to understand how nice these luxuries are now, so you are willing to make sacrifices in order to enjoy these luxuries with your own children when you grow up as well.”

Collector’s Comments:

I have heard this proverb from time to time from my mother and sometimes my father as well. Whenever I need to be humbled or need to stop acting entitled, this proverb helps put things into perspective. Success doesn’t come without hard work, and sometimes this involves making the tough decision to make a certain sacrifice for better outcomes in the future. If you put your head down now and work, it will help ensure that you will be able to enjoy the finer things in life in the future with your own family. This proverb has a sort of A/B structure in which there are four lines each with an A and B part. This structure allows this slightly longer proverb to easily flow off the tongue making it easy and popular to orally transmit and communicate to others.

Collector’s Name: Varun Lingadal

Hanover, NH

Dartmouth College

RUSS 013 Fall 2020

Tags/Keywords:

  • India
  • Proverb
  • Sacrifice
  • Hard work

Entrée: Tamales

General Information about Item:

  • Genre: Material Lore – traditional dish; Customary Lore – celebration
  • Language: Spanish
  • Country of Origin: Mexico
  • Informant: G.P.
  • Date Collected: November 7, 2020

Informant Data:

  • G.P. is a ~60 year old woman living in New Jersey. She was born in Tlaxcala, Mexico and has spent over 20 years in the United States, where she lives with two of her siblings and, up until they started university, her two nephews and niece. In the US, her family usually celebrates Christmas by inviting over more family members, preparing food, and partaking in some traditions with respect to her religion.

Contextual Data:

  • Cultural Context: You will most likely find tamales anytime you go to a Mexican restaurant, but when a family makes them at home, the dish has more meaning. Tamales are more of a work of art, and the process is very special. There is a general belief that emotions tied to cooking are passed on to the resulting dish, which is an example of the law of similarity, like produces like. This is doubly so for tamales. The process involves washing one of your hands and arm and mixing the batter until everything is well integrated. This direct physical contact with the ingredients makes it really important for the chef to remain happy and excited. To remedy the annoyance of beating the mixture for long periods of time, people switch places.
  • Social Context: Eating and making tamales is something that’s usually done as a group due to the grueling work that goes into it. The easier parts are prepping the salsas, meats and/or cheese, and chile pepper slices. The hard part is beating the batter and making the tamales, so usually family and friends gather to form them in the leaves.

Item:

The recipe is somewhat complex, so it’ll be split into several parts

  • The sauce:
    • Tomatillo Sauce (Green): Peel tomatillos and keep the peels for the batter. Grill tomatillos and green chile peppers (jalapeños or chile de arbol), then peel the scorched parts off, and blend with water, garlic and onion. Afterwards, heat up some oil in a pot, then fry the sauce in it, and leave to boil.
    • Tomato Sauce (Red): Wash, cut, and deseed a lot of tomatoes, then blend. Slice some onion and fry until it becomes clear but before it starts browning. Add the sauce and water, so it isn’t too viscous. Add about two stems of epazote and salt to taste, then leave to boil.
  • The batter requires a very large pot. You’ll have to boil tomatillo peels with some anise. Then, you’ll need to mix flour for tamales, salt, a bit of baking soda and baking powder, about a liter of oil per bag of flour, chicken stock, and the stock from the tomatillo peels after being strained through a colander. Then, you must mix everything by hand, add salt, mix again, and let the contents sit for an hour.
  • Once the sauce and batter are done you can begin forming tamales by using corn husk leaves or banana leaves. Add batter, your choice of salsa, raw chicken pieces, cheese, and/or green chile pepper slices. Wrap them up so they don’t leak, and continue. Once you have a good bit of tamales, you’ll need a special pot with two sections separated by a metal plate with holes for steam since tamales are vapor-cooked. The bottom section is filled with water, and the top section is stacked with tamales until the top of the pot is reached. Then, cover everything with a moist cloth, plastic bag, and pot top. Let the contents slow cook for 2.5 hours, and they’re done, becoming more solid as they coo).

Translation:

C.Y. (collector): Wow tamales take a while to make, why do you choose to make them?

G.P. (informant): Well I don’t make them for fun let me tell you that. I usually only make them when I can get help from my nephews and nieces, because it takes a long time, and as you probably know, getting angry is only going to make the process longer.

C.Y.: Oooh yea, I know about that. I remember my uncle threw away a whole meal because I was really angry as I helped him. Man, I was so disappointed in myself after that.

G.P.: Yea it’s really important. It helps in adding a bit of the human spirit into the mix, otherwise you’d just be able to use a machine, but I don’t think they come out as well.

Collector’s Comments:

  • Tamales are really something else in the food world. When I was younger, I used to get mad at being woken up at 6am to beat the batter, but, as I got older, I realized the payoff was worth it and was much happier to help. To date, the longest I’ve gone only having tamales for breakfast, lunch, and dinner was around a week.

Collector’s Name: Carlos Yepes

Back to Main Page

Entrée: Surf Clams

General Information about Item:

  • Genre: Material Lore – Christmas dish; Customary Lore – celebration, family tradition
  • Language: English
  • Country of Origin: United States
  • Informant: H.J.
  • Date Collected: November 10, 2020

Informant Data:

  • H.J. is a 22-year-old male living in San Diego, California. He has lived in New York, San Francisco, and Boston. He lives with his parents, grandparents, and a sister. His parents were originally from China but lived in Montreal, Canada before giving birth to H.J.

Contextual Data:

Social Context

  • H.J. first had this dish in elementary school. He invented this Christmas dish for his family because of the Surf Clams’ distinct red and white color. He had recently learned about the Christmas symbolism in those colors and wanted to eat something in those colors for Christmas. Over time, he also grew to associate Surf Clams with cold weather because the clams are served chilled, similar to the weather during Christmas in the areas where he lived before. Now, eating Surf Clams is an important tradition within his family.

Cultural Context

  • In America, the traditional colors of Christmas are red, green, and white; the red and white color of the Surf Clams ties the dish to Christmas
  • Since Christmas is celebrated in the cold winter season, Surf Clams are also served chilled to mimic the environment.

Item:

  • Surf Clams are a type of fresh clams bought at a local grocery store. The clams are deshelled and placed in a ring on a plate while still cold. The dish is served with a dipping sauce mixture combining soy sauce and a bit of Japanese wasabi. It is usually eaten with rice. This dish doesn’t originate from a specific culture. Rather, it was put together by H.J. and his family.

Transcript of Interview Clip:

Y.H. (collector): What is a special Christmas dish to you?

H.J. (informant): I eat Surf Clams every year.

Y.H.: When did you first start eating this dish and why?

H.J.: We first started eating these Surf Clams because they were red and white. I remember I was really young, probably in elementary school and we learned that red, white and green were the colors of Christmas, so I really wanted to eat something red and white for Christmas. Looking back, there were definitely other foods that are red and white, such as some fish probably, or even crab and lobster, but I didn’t like those at the time so we decided to get the Surf Clam.

Y.H.: Why have you continued eating it throughout the years?

H.J.: Mm. I think that over time, it still carried with it the tie with Christmas colors, for me at least. And so I have already wanted to eat it every year. My sister and parents don’t really have that connection but we still eat it every year. Also it’s really tasty so there was no reason to stop. Oh and since it’s served chilled, it gives me Christmas vibes even when I just think about it so, in my mind, I already associate it with Christmas since, you know, Christmas is in the winter.

Y.H.: That makes sense. Do you think there is a cultural background needed to understand your appreciation?

H.J.: Ya I think with two things. The first one I think is like the person needs to associate Christmas with winter and the cold. I know like around the world, some places celebrate Christmas in the summer because their seasons are flipped, so they may not think of Christmas as a cold time of the year. The other thing is that they need to associate the colors red, green and white with Christmas. I don’t know if there are different cultures that associate different colors with Christmas but ya.

Y.H.: Thank you.

Collector’s Comments:

  • Among the dishes I collected, this was definitely the most interesting because it had nothing to do with family history. The origin of the dish isn’t tied to the Christian religion, nor H.J.’s Chinese ethnicity. Instead, it is a ritual and tradition invented by him for his family based on his personal interpretation of Christmas.

Collector’s Name:

Yilin Huo

Back to Main Page

Entrée: Rotisserie Chicken

General Information about Item:

  • Genre: Material Lore – Christmas dish; Customary Lore – celebration, family tradition
  • Language: English
  • Country of Origin: United States
  • Informant: J.H.
  • Date Collected: November 10, 2020

Informant Data:

  • J.H. is a current junior in high school residing in Southern California. He was born in Singapore and moved here in 2008, when he was 5 years old. His parents are from China. His favorite restaurant is KFC. J.H. is also non-religious. J.H. first ate Rotisserie Chicken the first Christmas after he moved to the US in 2008. He ate it with his parents, brother, and cousins. Originally, they just bought a rotisserie chicken from Costco, but then they started making their own rotisserie chicken at home.

Contextual Data:

Social Context

  • For J.H., Rotisserie Chicken symbolizes family, as Christmas is one of the few times where the whole family can sit down at the dinner table together and eat without being in a rush. Additionally, the chicken does not carry any religious symbolism, as J.H. and his family are non-religious. Generally, people who enjoy cooking at home tend to make their own rotisserie chicken at home, but people who like to eat out will buy a prepared one from stores like Costco.

Cultural Context

  • There isn’t a lot of cultural context required to understand this dish. However, the one thing to note is that people who are non-religious and also celebrate Christmas may understand this dish better because Rotisserie Chicken wasn’t chosen for any specific religious reason. Even though the rotisserie chicken cooking method historically comes from Christian countries like France, Germany and Mexico, the dish itself is secular and is now thought of as an American staple.

Item:

Rotisserie Chicken can be bought already cooked from stores like Costco. Alternatively, it can also be cooked at home. The first step is to buy a whole raw chicken and soak it in a brine. It is then seasoned and cooked in a rotisserie oven until the skin is crispy. In the rotisserie oven, the chicken is positioned using three skewers, and an in-built mechanism rotates the chicken as it roasts. Many homes do not have the specialized rotisserie oven, so people often opt for store-bought Rotisserie Chicken or cook Roast Chicken instead.

Transcript of Interview Clip:

Y.H. (collector): Thank you. So for this project, I’m collecting information on dishes that people eat during Christmas that is symbolic to them in some way. Do you have a dish like that?

J.H. (informant): Ya so one thing that we always eat during Christmas is Rotisserie Chicken. We used to get the chicken from Costco, cause they’re super cheap there. But I think two Black Fridays ago, there was a deal on a rotisserie oven so my family bought the rotisserie oven and we have been making the chicken at home ever since.

Y.H.: Can you describe the chicken a bit more?

J.H.: Ya so we get like a raw whole chicken from Costco, put it in a brine, season it and then stick it in the rotisserie oven. Usually we also serve other food like mashed potatoes or seafood or something like that.

Y.H.: And when did you first eat this chicken?

J.H.: Ya so I think I first had it the first Christmas we celebrated in the US in 2006. It was with my parents and my brother. We also have cousins in San Diego, so they came over.

Y.H.: Great and do you think there’s any symbolism to eating rotisserie chicken?

J.H.: I mean, my family is non-religious so there’s no religious symbolism to eating chicken. I think the reason we kept on eating it was because that was our first Christmas in the US, and I remember when the second Christmas rolled around, my brother also really wanted to eat rotisserie chicken, and we’ve been eating it ever since. But to me personally, I think it represents family? Like how it’s the one meal where everyone’s at the table because my dad works late a lot of the time and my brother is away at college.

Y.H.: Do you think someone needs a certain cultural background to understand rotisserie chicken the way you do?

J.H.: Like I said before, we are non-religious so probably someone also non-religious would understand? I know a lot of people who aren’t religious who still celebrate Christmas and they don’t always eat foods that carry religious symbolism just like how our roast chicken isn’t religious. But other than that, not really anything else.

Y.H.: Great, thanks.

Collector’s Comments:

  • My family is also non-religious, so we don’t attach any religious symbolism, whether Chinese or American, to the foods we eat during Christmas. I wonder if there is a cultural difference between those that usually eat out as opposed to those that eat at home. Although the informant didn’t mention this, it is worth investigating.

Collector’s Name:

Yilin Huo

Back to Main Page

Entrée: Soft-shell Turtle

General Information about Item:

  • Genre: Material Lore – dish; Customary Lore – celebration, belief, superstition
  • Language: English
  • Country of Origin: China
  • Informant: J.T.
  • Date Collected: November 23, 2020

Informant Data:

  • J.T. is a 16-year-old high school student. He was born in Zhejiang Province, China, which is along the East coast of China and is considered the southern part of China. He celebrated the Chinese New Year every year with his family. The way his family celebrates the Chinese New Year consists of traditions that are common in southern China.

Contextual Data:

  • Cultural Context: Soft-shell turtles are eaten during the Chinese New Year mainly because they resemble turtles, which are a common symbol of longevity. The soft-shell turtles eaten during the Chinese New Year are often the middle-aged ones since they represent strength and health. The elders often eat the head of the soft-shell turtle since they are the “head” of the family. The children often eat the soft shell, since it is the most delicious part of the soft-shell turtles, and it is believed that it nourishes people’s skin.
  • Social Context: During the Chinese New Year’s Eve, it is customary for an extended family to hold a large dinner gathering at home, and soft-shell turtles are often cooked as soup and shared among family members.

Item:

  • Soft-shell turtles are commonly eaten for the Chinese New Year because they resemble turtles, a common symbol of longevity. Since people do not commonly eat turtles, soft-shell turtles that resemble turtles are eaten instead. Soft-shell turtles are often cooked as soup. There may be different things added to the soups, such as meatballs, vegetables, etc.

Image File:

soft-shellturtle soup

Soft-shell turtle soup with meatballs (Photo was taken by J.T.; J.T.’s mother cooked this on the Chinese New Year’s day last year.)

Transcript of Interview Clip: 

S.T. (collector): What is one of the most interesting or important dishes that is eaten during the Chinese New Year in your family?

J.T. (informant): The most unique dish is probably the soft-shell turtle soup. 

S.T.: Wow, that is not a common dish. How do you normally prepare it?

J.T.: The first step is to kill the soft-shell turtle, and it is not easy since once the soft-shell turtle puts its head inside of the shell it is hard to get it out. There is a trick. We have to flip the soft-shell turtle upside down and as it takes the effort to flip its self back, it has to stretch out its head. We use scissors to shear off the head as soon as the head is out. After we kill the soft-shell turtle, we cut it pieces and clean it. We often make it a soup and add ginger and meatballs into the soup. To make the meat of the soft-shell turtle soft, we cook it with a pressure cooker.

S.T.: Why do you eat soft-shell turtles? Any meaning associated with it? 

J.T.: Turtle is obviously a symbol of longevity, but people don’t often eat turtles. So, we eat soft-shell turtles instead. People who eat soft-shell turtles are believed to live longer and healthier. Also, soft-shell turtles are nutritious. It is believed the skin of the soft-shell turtle nourishes people’s skin.

S.T.: Any custom when eating the soft-shell turtle?

J.T.: The elders often eat the head, and the children often eat the softshell. It is probably like the elders are the “head” of the family. The elders often let the children eat the soft shell of the soft-shell turtles, since it is the most delicious part of the soft-shell turtles, and it is believed that it nourishes their skin.

Informant’s Comments:

  • My favorite part is I get to eat the soft-shell every time since I am the youngest kid in the family. The skin of the soft-shell is very delicious. This custom also shows the elders’ love for the kids.

Collector’s Comments:

  • The soft-shell turtles are often eaten in the southern part of China probably because there are more lakes in the south and thus more soft-shell turtles. Additionally, people in the southern part like to drink soup, and the soft-shell turtle soup are very nutritious. My family also eats soft-shell turtle soup. We often associate the soft-shell turtle with heath and strength. People believe that the soft-shell turtle can make them live long because of the resemblance to turtles, and the skin of the soft-shell turtle nourishes people’s skin. These are both homeopathic magic.

Collector’s Name: Stela (Yunjin) Tong

Back to Main Page