Tag Archives: russian

Dessert: Kutja; Salad: Salat Olivier

General Information about Item:

  • Genre: Material Lore – dish; Customary Lore – celebration, religious custom
  • Language: English with some Russian
  • Country of Origin: Russia
  • Informant: V.A.
  • Date Collected: November 13, 2020

Informant Data:

  • V.A. is ~50 years old, and she is a professor at Dartmouth College. She was born in the Soviet Union, which is now Russia, in the city of Moscow. Currently, she is religious and celebrates Christmas as a religious holiday; however, when she was growing up in the atheist Soviet environment, there was no Christmas whatsoever.

Contextual Data:

Historical & Religious Context

  • After the Russian Revolution, the Communists took the secular traditions of Christmas and passed them onto the New Year, which was celebrated as a secular holiday. Christmas trees, gifts, and food became New Year’s trees, gifts, and food. The religious traditions of Christmas were discontinued, and Christmas dishes associated with religious ceremonies were no longer prepared, at least not openly. After the end of the Communist regime, Christmas returned, but, nowadays, it is solely observed in Russia as a church holiday rather than a commercial holiday like in the US. The gift-giving tradition and original Christmas dishes are still part of New Year’s celebrations.

Cultural Context

  • Russian salads are unlike American salads. They are often warm dishes that feature a rich assortment of ingredients such as meat, seafood, root vegetables, and various types of dressing.

Social Context

  • In Russia, families hold a New Year’s feast as a replacement for the pre-revolution Christmas feast. The family or community gathers for a large meal consisting of mainly secular dishes, many invented during the Soviet era. In addition, the New Year is celebrated by champagne and other revelries.

Item:

  • Kutja (Кутья) is a pudding-like dish made using some variety of grain, typically wheat berries or rice, cooked with honey. Sometimes, other ingredients such as nuts and raisins are also added. Traditionally, before the Soviet era, it was served on Christmas Eve as a celebration for Jesus’s birthday. It was also eaten after funeral ceremonies at the church to commemorate the souls of the departed.
  • Salat Olivier (салат оливьер) is a rich salad consisting of chicken, potatoes, mayonnaise, pickles, carrots, onions, and tinned peas that every Russian family prepares for the New Year. It was invented during the Soviet era and remains a popular salad dish to this day.

Transcript of Interview Clip:

W.W. (collector): Thank you so much. So feel free to go ahead and talk about the item you’re sharing as well as any relevant social or cultural context related to the item.

V.A. (informant): Yeah, I think I want to say that so my own way of celebrating Christmas has changed because when I was a child, and when I was, when I was a young adult, I didn’t… when I was a child, I did not celebrate Christmas, because nobody did. It was the end of the Soviet Union. And during the Soviet times, people did not celebrate Christmas, at least openly. And the whole holiday was replaced by the celebration of the New Year.

After the revolution, yeah, that was a deal of the Communists, they just took the traditions of Christmas and passed them onto the New Year, they kind of made this a non-religious holiday. So the Christmas tree became a New Year tree. Christmas gifts became New Year gifts. And Christmas food became New Year food. So people that before the revolution, they used to think that traditional dishes were making a goose or a duck, roast duck or roast goose, as, because meat were… because, why that? Yes, well, for once, the celebration of Christmas is preceded by Christmas Lent, by a fast, a pretty long, fast like a month long when people don’t eat meat. So eating meat was like a way to celebrate after a very long period of not eating it. So that, that was a traditional dish. And another traditional dish also that that also has religious symbolism was what is called kutja (Кутья). And that was some kind of grain like rice or wheat grains cooked with honey. And that is something that is associated with remembering the dead. So this is a traditional dish, for example, when somebody dies and after you give this religious ceremonial saying goodbye to the person at the church, that is the food that you eat. So it was sometimes served during the Christmas, although it is like a birthday. Yes, a birthday of Jesus, still it, it has this association of paying tribute to the dead people and kind of acknowledging that they’re still there. Yeah. So, but that is that food, because of its very religious association, it was not passed into the celebration of the New Year.

So when I was growing up, what people would do for the New Year that at that time replaced Christmas would be some kinds of new Soviet dishes like for example, something which we call salat olivier (салат оливьер), a salad, which is not really a salad but like a warm salad, with chicken, with mayonnaise, with potatoes, etc. Like some very rich salad that people traditionally make for the New Year. That’s another, another thing that people always have for the New Year is champagne.

And so Christmas was totally lost. I didn’t celebrate it. And then I became religious at some point in my life and when Christmas was returned, after the Communist regime was over, and now the new Russia actively promotes religion. Yeah, so people started celebrating it again. But it remained where it was. It’s a church holiday. So what I’m trying to say is that people still make ducks and geese for the New Year, they still make the salad with chicken and potatoes, and they still drink some champagne for the New Year. But celebration of the Christmas is limited to religious families. It is nothing whatever like it is in the States, it’s not a commercial holiday. Nobody’s giving gifts. Nobody’s… all the celebration is around the New Year. So in a way, there is no Christmas, traditional Christmas dishes, now.

Collector’s Comments:

  • I enjoyed learning about the history behind the dishes. It is fascinating that many Christmas traditions were passed on to the New Year and continue to live on. During the Cultural Revolution in China, religious practices, especially Buddhist ones, were also labelled as superstition and purged in favor of atheism.

Collector’s Name: Winston Wang

Back to Main Page

Salad: Selodka Pod Shuboy; Soup: Borshch, Shchi, and Gribnoy Sup

General Information about Item:

  • Genre: Material Lore – dish; Customary Lore – celebration, family tradition
  • Language: English with some Russian
  • Country of Origin: Russia
  • Informant: M.R.
  • Date Collected: November 14, 2020

Informant Data:

  • M.R. is a 19-year-old senior studying Computer Science and Economics at Colgate University. He is Jewish and second-generation Russian American. His parents were originally from Nizhny Novgorod (Нижний Новгород), a city four hours east of Moscow, before immigrating to the US around 25 years ago. His family primarily celebrates American and Jewish holidays rather than Russian ones. However, they still cook and eat many traditional dishes from Russian cuisine for Thanksgiving, Hanukkah, and New Year’s. Although M.R.’s family observes Jewish festivities, they do not attribute much religious significance to most of the food they eat during those occasions. Instead, the food serves as a tool for bringing the family together and creating a sense of community.

Contextual Data:

Historical & Religious Context

  • The majority of Russian households are Orthodox Christian, with Jews accounting for less than 0.2% of the population in Russia. During the latter half of the 20th century, there was a movement of Jews, like M.R.’s parents, who emigrated from Russia to countries like the US due to religious persecution and harassment from state authorities. Many Russian Jewish families in the US celebrate a lot of Jewish holidays as a testament of their faith and religious freedom. However, they have not forgotten their Russian heritage and continue to prepare traditional Russian dishes even for non-Russian holidays.

Cultural Context

  • For many Russian-Jewish American families, New Year’s has replaced the role of Christmas as a gift-giving holiday. Ded Moroz (Дед Мороз) or Santa Claus comes on New Year’s Eve and distributes presents to the children. They also have New Year’s trees, which serve the same function as Christmas trees. The festival food for New Year’s is like that of Thanksgiving, consisting of traditional salads, soups, and poultry. Many non-Jewish Russian families in the US also eat these dishes for Christmas.
  • In the American context, a salad usually refers to a mixture of raw vegetables with small portions of other ingredients. In the Russian context, a salad is a more general concept, often containing a wide variety of ingredients that range from frozen fish to boiled root vegetables.

Social Context

  • Although Russian families in America observe different holidays based on religion and personal preference, it is common for families to celebrate important winter festivals by preparing a large traditional Russian dinner that symbolizes abundance and family unity.

Items:

  • Selodka Pod Shuboy (селёдка под шубой), or dressed herring, colloquially known as “herring under a fur coat” is a popular salad for winter festivals. It typically consists of diced pickled herring covered with layers of root vegetables such as carrots, potatoes, and beetroots that are boiled and grated, along with chopped onions and dressing like mayonnaise. Beetroots are often placed in the final layer to give the dish its characteristic purple color. The salad is often adorned with grated boiled eggs, and, in some variations, a layer of grated apple.
  • Borshch, Shchi, and Gribnoy Sup (борщ, щи, грибной суп), or Beet, Cabbage, and Mushroom Soup, are common soups served along with the meal. They are all thick soups that are usually slow-cooked for hours. Borshch is commonly made with beef, cabbage, onion, carrots, potatoes, and beet. Other root vegetables like turnip can also be added according to personal taste. Shchi is made with either cabbage or sauerkraut and can either contain meat or be meatless. It is often served with boiled potatoes and sour cream on the side. Gribnoy Sup is prepared using mushrooms that were preserved before the harsh winter season. Many Orthodox Russians eat this hearty dish for sochelnik, the meatless Christmas Eve Holy Supper.

Audio Clip:

 

Transcript:

M.R. (informant): Yeah, yeah. So I would say the majority of Russian households are like, all like Christian and like Orthodox and some other kind of religious group besides Judaism, we saw kind of, we see kind of a large, like movement of Jews outside of like, like Jews from Russia, immigrating to the US because of religious persecution and harassment, and, you know, higher positions, not, not being very kind to Jews, right. So my family is kind of part of that movement, and they immigrated to the US. And here we celebrate a lot of Jewish holidays, right? Because there is kind of the sense of religious freedom. So that’s definitely it’s definitely, it definitely influences what we do at the end of the year, right? Instead of celebrating Christmas, which is very, very big in Russia as well. We celebrate Hanukkah, and we celebrate New Year’s. And mostly, I would say, like Jewish holidays, as opposed to Russian holidays.

W.W. (collector): Great. Yeah. Thank you so much. Yep. So you can go ahead and tell me about your items.

M.R.: Yeah, yeah. So. So for Hanukkah, we don’t have necessarily like, like a specified cuisine. That’s more of a holiday that we like, embrace family and unity, as opposed to like a giant feast. Whereas like Thanksgiving and New Year’s, those are more of like feast the type of holidays. So Thanksgiving, for example. This is celebrated, sort of similarly to how it’s celebrated in the US, like, if we take like the juxtaposition between like a US family and a Russian American or Russian family celebrating Thanksgiving, it’s very similar, right? So we have a big table, all the relatives and friends get together. And there’s a lot of common elements such as the big turkey, there’s usually like cranberry, like stuffing, you know, maybe some mashed potatoes. But this is where it kind of diverges for Russian families. We have a lot more emphasis on like Russian food. So there’s all sorts of things like selodka pod shuboy (селёдка под шубой), which is like beet salad over herring fish, we have lots of soups, like, including like, shchi, gribnoy sup (щи, грибной суп), like mushroom soup. And like borshch (борщ), that’s the classic Russian one. And then lots of salads. Another just like background is that like, salad in in the American context means usually, like lettuce and other things. And that’s, that’s what we like, think of as salads, but in Russian context, a salad is just a group of items. So it’s like, basically, everything’s a salad. Or you can have beet salad, which is just beet sliced. You can have the option of carrot salad. That’s a very common one as well. Yeah, so salads are like, are very huge as well. So those are kind of like the main differences and in terms of cuisine, for like, Russian houses on Thanksgiving. And then should I talk about New Year’s as well?

W.W.: Yeah. Okay.

M.R.: Yeah, New Year’s is also interesting, because, for us, we’re Jewish, so we don’t celebrate Christmas. So Santa Claus or Ded Moroz (Дед Мороз) comes on New Year’s for us. And we have a New Year’s tree similar to the way Americans have, like, have a Christmas tree, right. So we have like, presents under the nearest tree. And Ded Moroz comes to give all the kids podarki (подарки) or presents. And they have to be like, really nice to receive the presents and not naughty and stuff, right. So it’s, it’s like a very similar thing. And there’s a specified kind of cuisine for New Year’s but similar to Thanksgiving. It provides kind of a sense of community and allows people to get together to just have Russian cuisine.

Collector’s Comment:

  • It is interesting to hear that many Russian-Jewish Americans celebrate common Christmas traditions on New Year’s due to religious and cultural reasons. My family, which is Chinese, also places great emphasis on soups for the winter; however, the soups we prepare are much thinner and contain traditional Chinese ingredients such as ginger and winter melon.

Collector’s Name: Winston Wang

Back to Main Page

 

 

Russian Proverb: Под лежачий камень вода не течёт

General Information About Item:

  • Verbal Folklore, Proverb
  • Language: Russian
  • Country of Origin: Russia
  • Informant: Myself
  • Date Collected: 2010

Informant Data:

Jennifer Gadalov is a sophomore at Dartmouth College. She was born and raised in Los Angeles, California. Her mother’s family immigrated to the United States about 20 years ago, and her father immigrated from Russia after meeting her mother on a trip to Los Angeles. She was raised in a fairly traditional Russian household with Russian being her first language and the language she speaks at home with her family. She is completely fluent and enjoys to embrace other aspects of Russian culture as she feels a strong connection to the country despite not being born there. She also travels to Moscow, Russia once a year to visit family that still live there.

Contextual Data: 

Growing up, Jennifer would consistently hear this proverb, especially from her mother. Whether she didn’t want to study or didn’t want to play tennis, her mother would look at her and sternly repeat this proverb to motivate Jennifer. The first time Jennifer ever heard this proverb was around the age of 10 when she began playing tennis more competitively. She initially began playing tennis for fun but gradually became one of the best players in the country, which proved to be a lot of pressure for her. She sometimes struggled with the pressure and would lose motivation to play or practice, which is when her mother would speak this proverb. Her mother believed strongly in this proverb, and she wanted it to be a reminder for Jennifer that she has achieved so much because of her hard work, but the work doesn’t stop there as she needs to continue pushing herself in order to succeed the way she wants to. This proverb stuck with Jennifer because of the visual language and the motivation she got from remembering she still has work to do in order to fulfill her dreams.

Social Context:

This proverb is often spoken towards an inactive person who refuses to change anything in their life, but instead expects the people around them to help better their lives, or even simply expects their life to move forward without putting in the work. The proverb translates to “water does not flow under a lying stone,” which essentially means if nothing is done, things will not budge or move and change will not occur. There are many people who sit around and expect to still succeed in life, whether by luck or by others helping them, so this proverb hopes to encourage the person to take action in their life. Hard work is not always enjoyable work, but if you do not work in life, your whole life can go by, and you will not achieve anything. A person who is lazy, inactive, or passive will not be able to achieve the matter or goals by itself because there is no effort put in towards moving your life forward. If you do not exert effort into your goals and achieving success, then there will be no force to propel your life forward, but if you put the work into your goals, you will continue growing.

Cultural Context:

Russians, like many other cultures, praise hard work and punish laziness. From the beginning of time, Russian people had to fight for their survival. Being an agrarian county, during earlier times, everyday work in the field was extremely hard work, but it was necessary in order to feed your family. Russians worked to survive, which made hard work normal for them. They got used to dealing with the challenges consistently thrown at them, so they do not allow it when they see an inactive and lazy person. As a country, society, and culture that faced revolutions, purges, and mass imprisonment, the people had to fight through a lot in order to make it out, which is why Russia is viewed as one of the toughest countries. To this day, Russian people continue to face challenges every day but can overcome most anything because of their grit and determination. Thankfully, Russians no longer have to face revolutions, purges, and mass imprisonment, which allows them to move forward in life and achieve success. Since this opportunity is fairly new, Russians are strongly encouraged to push themselves to work as hard as possible to achieve new goals and heights that were not previously possible for them. Because of these new opportunities, laziness and inactivity are looked down upon but are still prevalent, which is why this proverb is so popular.

Item:

Orally transmitted proverb: Под лежачий камень вода не течёт

Pronunciation: Pod lezhachiy kamen’ voda ne techot

Literal Translation: Under lying stone, water does not flow

Translation: Water does not flow under a lying stone

Informant/Collector’s Comments:

When I become one of the best tennis players in the United States, I lost a lot of motivation and desire to work and practice hard because the sport was no longer fun due to the pressure and expectations I felt. At the same time, I still wanted to be as good as I was. My parents recognized how I was feeling and, my mother knew she had to speak a proverb that would emotionally impact me, while also captivating me, which is exactly how this proverb makes me feel. The visual language in this proverb is fascinating and enthralling, which caused me to really think through the proverb and understand the hidden deeper meaning. The proverb has also stuck with me because the deeper meaning is hidden rather than being straightforward. You have to break down the proverb to find the lesson it is teaching you. The proverb’s lesson continues to influence my life every day because you cannot further your life or move forward without putting in the hard work that might come along in order for that to happen. The proverb’s structure does not include the typical rhyming and repetition, but the deeper meaning and visual language included have made this proverb popular in Russia.

Collector’s Name: Jennifer Gadalov

Hanover, NH

Dartmouth College

RUSS 013 Fall 2020

Tags/Keywords:

  • Russian
  • Proverb
  • Hard work
  • Water
  • Stone

Russian Proverb: Любишь кататься люби и саночки возить

General Information About Item:

  • Verbal Folklore, Proverb
  • Language: Russian
  • Country of Origin: Russia
  • Informant: AG
  • Date Collected: 11/3/20

Informant Data:

AG was born in Moscow, Russia, in 1977, but immigrated to the United States in 1999 because of his current wife. In 1999, Anton was visiting friends in Los Angeles where he was introduced to his wife by a mutual friend. They began dating, and eventually, AG permanently relocated to Los Angeles. The majority of AG’s family still lives in Moscow, Russia. AG earned an undergraduate degree in accounting at Pepperdine University. AG is fairly traditional and has stuck to his Russian roots. To this day, AG and his wife are still happily married, residing in Los Angeles, with their two beautiful kids

Contextual Data: 

Growing up, AG was an extremely active kid who loved to have fun. He was also a little bit on the lazier side and hated doing things for himself. He enjoyed soaking up all the fun and adrenaline and hated actually doing the work to get to the point where you can have fun. Specifically, he enjoyed skateboarding down big hills and mountains but hated going back up the hill or mountain (which is very similar to the proverb). He enjoyed having others do that for him, especially his mother. At around the age of 11, his mother realized she could no longer treat him like a little child, and she had to teach her son the importance of working hard before being able to play and have fun. That was when the first time AG remembers hearing the quote because his mother loved to use proverbs and metaphors to describe everyday life, so she used this proverb because it emphasizes the importance of enjoying both the hard work and the reward.

Social Context:

Russia is known for its below-freezing winters and heavy snow, which quickly led to the growth and popularity of sledding in Russia, especially with younger children, causing a very instructive thought to be formed. A sled is essentially a winter carriage on skids, but instead a much smaller size, and it is intended to bring pleasure and adrenaline when sledding down. In order to have the chance to sled in the first place, you have to pull the rope or push the sled from behind to get to the top of the mountain. This can be a strenuous and tedious activity, but the reward is going down the mountain on your sled, enjoying the speed and rush. In order to ease the tedious and strenuous activity, you must instead embrace it and also enjoy it because it’s the part that comes before having fun. You must enjoy all activities whether they are hard or fun because nothing in life comes for free.

Cultural Context:

Like most people, Russians look forward to their leisure time, especially after working hard, which is why this proverb applies to all spheres of life and is still so commonly used. Most Russian adults have found the balance between work and fun due to Russians teaching their kids from an early age the importance of working hard in order to be able to have fun. No doubt, sliding down the slope on a sled is a fun activity, but for that to happen, you must first drag your sled up the hill, which can be lengthy and difficult. There will be both pleasant and unpleasant moments in anything you do, but to get the best possible results, you need to learn how to embrace and enjoy both. Without embracing hard work, you will not achieve anything and be extremely unhappy, which applies to children and adults. The proverb depicts the relationship between rest and work by reminding us that work is an integral part of recreation and entertainment. There is no such thing as fun without work, nothing in life comes for free, and you must embrace the hard work that comes before the fun.

Item:

Orally transmitted proverb: Любишь кататься люби и саночки возить

Pronunciation: Lyubish’ katat’sya lyubi i sanochki vozit’

Literal Translation: If you like to ride love and carry sleds.

Translation: If you like sledding, you should like to carry the sled.

Informant’s Comments:

“This is one of my favorite proverbs because it was the first time I realized my behavior was unacceptable, and instead, I had to accept the fact that nothing in life comes for free. I used to enjoy things like skateboarding and snowboarding, but I absolutely hated the times I would be off the board, either trying to climb the mountain or treating an injury. I was extremely immature, but my mother’s proverb opened my eyes to the reality that life is hard, and I have to work hard in order to be able to provide myself with those fun times I enjoy. Work hard, play hard.”

Collector’s Comments:

I agree with the informant because the first time I heard this proverb, I realized I was no longer a child, meaning I would have to learn how to be independent and endure those unpleasant, hard times myself rather than have a family member do it for me, or even worse, just not endure the activity and give up. As little children and even now, we love when someone else does something helpful for us because it means less work, but the reality is that will rarely happen, and you will always have to work to achieve your reward. This proverb has helped me a lot during times when I didn’t want to work out or practice because I was too tired or lazy. It had reminded me that if I push myself now, it will pay off in the end, which led me to begin embracing the hard work and even enjoying it. The proverb’s structure is fairly typical to that of a traditional Russian proverb due to the phonetic devices and repetition, which give the proverb a catchy, smooth flow.

Collector’s Name: Jennifer Gadalov

Hanover, NH

Dartmouth College

RUSS 013 Fall 2020

Tags/Keywords:

  • Russian
  • Proverb
  • Hard work
  • Sled
  • Uphill

Russian Proverb: Без труда не вытащишь рыбку из пруда

General Information About Item:

  • Verbal Folklore, Proverb
  • Language: Russian
  • Country of Origin: Russia
  • Informant: NG
  • Date Collected: 11/6/20

Informant Data:

NG was born in Moscow, Russia, in 1976, but immigrated to the United States in 1998. The previous year, NG’s aunt moved to Los Angeles in search of a better life. Shortly after, NG and her family moved to Los Angeles as it was important for their families to stay together. NG earned an undergraduate and graduate degree in accounting at the California State University, Northridge. NG is fairly traditional and has stuck to her Russian roots. She is happily married with two beautiful kids.

Contextual Data:

Growing up, NG was a competitive cross-country skier in Moscow, Russia. It was an extremely popular sport for Russian people, but at times NG really struggled to enjoy the sport, especially with all the pain, sacrifice, and tears that came with it. But every time she wanted to quit and give up, her mother would repeat this proverb to her to remind her that nothing, not skiing, not studying, not cooking, etc. came easily to anyone and only the people who didn’t give up, in the end, would achieve success, greatness, and happiness. Every time NG’s mother repeated this quote to her, NG knew she had to keep pushing through all of the lows because, in the end, it will pay off.

Social Context:

Fishers are regarded as extremely patient people because if they do not sit every day waiting for hours with their fishing rods to simply even catch one fish, then they will have no fish since the fish are not going to come on their own merit. Any and all activities/businesses require effort, but no effort can be done without effort. If you want to get anywhere in life or achieve success, you must have perseverance and give your full effort, or you won’t get anywhere if you are not willing to put in the necessary work. This proverb is often heard when someone complains about having to work hard.

Cultural Context:

Although Russian people are sometimes viewed as cold and harsh people on the surface level, deep down, they hide their love for laughter and cleverness. The Russian humor and wit can be difficult to follow and understand due to how tightly bound to the language’s subtleties, resulting in difficulty in translating. But with a little explanation, it is possible to see the clever remarks, humor, and wit Russians include in their everyday language, just like in this proverb. Russian people are extremely respected, wise, and well-aimed people. They expect a lot from themselves, which is how these figurative phrases and proverbs came to be because their goal is to emphasize the expectations and hopes of the people. Their wit and cleverness also stem from their desire to rid their oppressors, such as greed, lying, etc, and instead promote hard work, fairness, and commitment.

Item:

Orally transmitted proverb: Без труда не вытащишь рыбку из пруда

Pronunciation: Bez truda ne vytashchish’ rybku iz pruda

Literal Translation: You can’t get a fish out of a pond without difficulty.

Translation: You won’t achieve your goals if you don’t work hard and put in the necessary effort.

English Equivalent to “No pain, no gain”

Informant’s Comments:

“This is one of my favorite Russian proverbs as I believe it applies to every part of life. You truly cannot achieve success in life unless you put in the work, no matter how hard the work is. You have to give it your all, and you cannot be lazy. As a former athlete myself (cross country skier), this proverb reminded me that I shouldn’t and couldn’t give up even when times got tough or wanted to quit. It helped me realize that I wouldn’t achieve anything in skiing without hard work, even if, in the moment, I believed it was too hard for me. I also really enjoy this metaphor because I have vivid memories of watching my grandfather go out to the pond and sit there for hours trying to catch just one fish, but never losing hope.”

Collector’s Comments:

This is also one of my favorite proverbs; as NG mentioned, it applies heavily in life, especially to sports. Being a competitive tennis player since the age of 5, there have been one too many times where I wanted to quit, give up, and move on because the work was getting too hard and the reward seemed too far away, but this quote is a reminder that nothing in life comes easy especially success. The proverb’s repetitional rhyming is also extremely catchy making the proverb hard to forget; the two proportional rhyming parts are how Russian proverbs are traditionally structured. On top of the rhyming, there are phonetic devices combined with the A then B structure, making this proverb extremely memorable for all.

Collector’s Name: Jennifer Gadalov

Hanover, NH

Dartmouth College

RUSS 013 Fall 2020

Tags/Keywords:

  • Russian
  • Proverb
  • Hard work
  • Fish
  • Pond

One Head, Two Heads

Title: One Head, Two Heads

General information about item:

  • Verbal folklore, proverb
  • Language: Russian
  • Country of origin: Russia
  • Informant: Mikhail Gronas
  • Date collected: 10/31/18

Informant Data:

Professor Mikhail Gronas teaches in the Russian department at Dartmouth College. He is 48 years old and was born in Central Asia before moving to Moscow. He studied in the United States and has lived in Hanover for 12 years.

Contextual Data:

The proverbs, Professor Gronas said, are rather old-fashioned, but most Russians would know them. He learned the proverbs in childhood and said they are a common part of the language.

Item

Одна́ голова́ — хорошо́, а две — луч́ше.

Literal translation: “One head is good, but two heads are better.”

Meaning: You can do more by collaborating than by working alone.

Associated file: 

Transcript: “‘Одна́ голова́ — хорошо́, а две — луч́ше.'” Which literally means, ‘one head is good, but two are better.'”

Informant’s comments:

“The idea is here that collaboratively, you can do more things, do them more effectively than on your own.”

Collector’s comments:

Other proverbs I looked at tended to value friendship over other things, or to say that old friendships are better than new. This was the only one to explicitly say it is better to have more friends than fewer. It did fit in with a more group-centric mindset I saw in many of the proverbs I collected, where it is seen as valuable to be part of a larger group rather than alone.

This proverb is structured with a kind of parallelism, where the structure of the second half of the sentence mirror the first half: “x is … ,” “y is … .” Other proverbs I collected also exhibited this kind of structure. Unlike others, this proverb emphasizes the second item as the good thing, rather than the first item (“better” rather than “worse”).

Collector’s name: Zachary Benjamin

Waiting for One

Title: Waiting for One

General information about item:

  • Verbal folklore, proverb
  • Language: Russian
  • Country of origin: Russia
  • Informant: Amanda Durfee
  • Date collected: 10/31/18

Informant Data:

Amanda is a senior at Dartmouth College. She was raised in Wisconsin, but attended a Russian camp during the summer when she was in high school, which is where she learned the proverbs she shared. She has also studied abroad in Russia, and is majoring in the subject at Dartmouth, where she is currently taking coursework in the language.

Contextual Data:

Amanda learned this proverb while at Russian camp in high school. She is also currently taking classes in Russian at Dartmouth to fulfill her major in Russian.

Item

Се́меро одного́ не ждут.

Literal translation: “Seven will not wait for one.”

Meaning: The group as a whole should not suffer for an individual.

Associated file: 

Transcript: “‘Се́меро одного́ не ждут.’ And that translates to, ‘Seven will not wait for one.'”

Informant’s comments:

Amanda didn’t have many comments on this piece of folklore, beyond reaffirming its general meaning of the importance of the group over the importance of the individual.

Collector’s comments:

Again, this proverb was not particularly focused on friendship, per se, as it was on social relations as a whole. I found it to be very collectivistic in its mindset. Similar to another proverb Amanda provided, this one seems focused on obligations rather than on rewarding good behaviors. Interestingly, Amanda did not say that this proverb was Soviet in its origin, unlike the other collectivistic one she provided.

This proverb is structured as almost a commandment, pronouncing a moral judgment that ought to be followed. Its language is absolutist, as if the outcome has already been decided — seven “will not” wait, rather than “should not.” It’s also possible to read it not as a moral judgment, but as a simple statement of facts — regardless of whether or not it is good, seven will not wait for one.

Collector’s name: Zachary Benjamin

Working and Eating

Title: Working and Eating

General information about item:

  • Verbal folklore, proverb
  • Language: Russian
  • Country of origin: Russia
  • Informant: Amanda Durfee
  • Date collected: 10/31/18

Informant Data:

Amanda is a senior at Dartmouth College. She was raised in Wisconsin, but attended a Russian camp during the summer when she was in high school, which is where she learned the proverbs she shared. She has also studied abroad in Russia, and is majoring in the subject at Dartmouth, where she is currently taking coursework in the language.

Contextual Data:

Amanda learned this proverb while at Russian camp in high school. She is also currently taking classes in Russian at Dartmouth to fulfill her major in Russian.

Item

кто не работает, тот не ест.

Literal translation: “Whoever doesn’t work, doesn’t eat.”

Meaning: Everyone should do their part, and in exchange they will be rewarded.

Associated file:

Transcript: “‘кто не работает, тот не ест.’ Which translates to, like, ‘He who does not work, does not eat.'”

Informant’s comments:

Amanda noted that this phrase came into use during the Soviet Union, adding an interesting note to its history. In addition to the obvious meaning of the importance of work in earning a reward, it also adds an element of class struggle in which the non-working bourgeoisie do not deserve to eat.

Collector’s comments:

This proverb was probably the least directly connected to friendship, instead serving as a more general form of commentary of the nature of relationships and where they fit into the social sphere. It is phrased negatively, with a focus on obligations — good deeds are not rewarded, bad deeds are punished. It is also a strongly collectivist saying.

It follows a parallel structure of the form “If [not] x, then [not] y,” which does come up in other proverbs as well. This serves to drive home the relationship between the two things. Because x and y are, in this case, verbs, it also serves to highlight them as actions, creating a proverb that is focused on doing and that feels, as a consequence, alive.

Collector’s name: Zachary Benjamin

Friends and Rubles

Title: Friends and Rubles

General information about item:

Verbal folklore, proverb
Language: Russian
Country of origin: Russia
Informant: Amanda Durfee
Date collected: 10/31/18
Informant Data:

Amanda is a senior at Dartmouth College. She was raised in Wisconsin, but attended a Russian camp during the summer when she was in high school, which is where she learned the proverbs she shared. She has also studied abroad in Russia, and is majoring in the subject at Dartmouth, where she is currently taking coursework in the language.

Contextual Data:

Amanda learned this proverb while at Russian camp in high school. She is also currently taking classes in Russian at Dartmouth to fulfill her major in Russian.

Item

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Literal translation: “It’s better to have 100 friends than 100 rubles.”

Meaning: Friends are more important than material things.

Associated file: 

Transcript: “‘Верный друг лучше сотни слуг.’ And that translates to, roughly, ‘It’s better to have 100 friends than 100 rubles.'”

Informant’s comments:

Amanda commented that while 100 rubles would not be worth very much today, when the proverb originated this would have been a much more significant sum. She thinks it emphasizes the importance of building friendships rather than focusing on money, and of the value that friendship adds to one’s life in general.

Collector’s comments:

This proverb, like other Russian proverbs I collected, emphasized the importance of friendship, in particular, over other aspects of life. It also reinforces the idea that money is only of so much value, by directly dismissing a large amount of money as inferior to friendship. This suggests a generally collectivist mindset, emphasizing that one person cannot survive on their own without the help of the community.

Like many Russian proverbs I collected, this one follows a two-part structure in which one thing is directly compared to another, with the first one being considered superior. It also uses a large quantity (a hundred of each item) to emphasize its point. I did find this interesting, given that 100 friends is so large as to be considered almost abstract, compared to the power of naming a single friend.

Collector’s name: Zachary Benjamin

Business and Friendship

Title: Business and Friendship

General information about item:

Verbal folklore, proverb
Language: Russian
Country of origin: Russia
Informant: Katarina Nesic
Date collected: 11/9/18
Informant Data:

Katarina is a junior at Dartmouth College. She is 21 years old and was born and raised in Serbia. At 16, she attended boarding school in Switzerland and came to Dartmouth after.

Contextual Data:

Katarina learned this proverb while studying abroad in St. Petersburg in the summer of 2017. She is also currently taking classes in Russian at Dartmouth to further her study of the language.

Item

Дружба дружбой, а служба службой.

Literal translation: “Business is business and pleasure is pleasure.”

Meaning: The needs of a friendship are different than the needs of a business relationship, and attempting to conflate the two is likely to end up hurting at least one of them.

Associated file: 

Transcript: “‘Дружба дружбой, а служба службой.’ It translates to, like, don’t mix business and friendship, or don’t mix business and pleasure.”

Informant’s comments:

“The one about, like, ‘don’t mix business and pleasure,’ like, uh, started being a thing in the Soviet Union. … The one about, the ‘don’t mix business and pleasure,’ I heard, like, every other day in St. Petersburg.”

Collector’s comments:

The proverb follows a kind of parallel structure — one thing is affirmed to be itself, as is the second thing. This serves both to make the proverb pithy and memorable, and also to emphasize the importance of keeping the two ideas separate.

I found it interesting that this proverb first became popular during the Soviet Union. Ostensibly, communism is about attempting to lower class divisions and make business for and by the people. Yet this proverb contains a clear distinction between personal relationships and business ones — an attitude I would normally have associated with capitalist sensibilities.

Collector’s name: Zachary Benjamin