Escritoras queer y latinas

Queer, latina, y femenina: La formación radical de identidades interseccionales

Los Estados Unidos detestan diferencia. Se esfuerzan hablar con la voz unida “We the people.” Dentro de diversidad buscan cohesión. Cuando la existencia del “otro” interrumpe el sueño de la harmonía, necesitan asimilarlo para mantener la pretensión de unidad. En su definición cultural del híbrido Heriberto Yepez explica, “Not able to recognize and accept the other in its complete otherness, we turn it into hybrid, i.e., half me, similiar to Us.” Por eso, la comunidad latina en los Estados Unidos enfrenta una crisis de identidad. Si ellos se convierten en el “Happy Hybrid” pueden entrar el corriente principal y, al fin, realizar el sueño americano. Sin embargo, necesitan negar sus diferencias—su nación, idioma, forma de ser, identidad individua—para asimilar. La autora Angie Cruz describió como sus mentores presionaban a ella para escribir a la mirada blanca y clase media, traducir la cultura dominicana en una forma consumible de ellos, hibridar su trabajo y sí misma en el proceso. Pues según Yepez, “‘Hybrid’ has taken control of cultural industries, such as music where fusion has become institutionalized. Such happens in the arts and writing communities, where being ‘hybrid’ is the key to enter.”

Las escritoras queer y latinas, sin embargo, no pueden hibridar. Ellas tienen identidades demasiado polifacéticas a simplificar. Siempre son en la minoría, el “otro” dentro de comunidades marginalizadas. No caben en la categoría de escritoras feministas ni escritoras latinas ni escritoras queer. No tienen el clave de entrada a las comunidades de escribir y por eso existen fuera del sistema. Y en su exilio, ellas poseen un tipo de poder. Gloria Anzaldúa, Denise Frohman, y Rita Indiana muestran una perspectiva distinta en sus escritos. Ellas desarrollan habilidades de supervivencia que permiten a ellas a cultivar y expresar su identidad individua. En la tierra de nadie de interseccionalidad, las escritoras pueden subvertir las fronteras que la sociedad construye entre las diferentes facetas de ellas mismas y redefinir lo que constituye su identidad y pertenecía.

En su ensayo “To(o) Queer the Writer—Loca, escritora y chicana” la teórica Gloria Anzaldúa confronta su inhabilidad de pertenecer en una comunidad. Por ejemplo, su ensayo aparece en una antología sobre “lesbian writers writing about their own writing.” Anzaldúa rechaza la premisa de este tema. El término “escritora lesbiana” enfoca la conversación en lesbianas blancas de clase media. Ignora como las experiencias de una chicana de clase trabajadora abarcan más que su sexualidad. Anzaldúa critica, “A mestiza colored queer person is bodily shoved by the heterosexual world and by white gays into the “lesbian” or “homosexual” mold whether s/he fits or not. La persona está situada dentro de la idea en vez de al revés” (166). La comunidad gay también niega diferencias y trata de asimilar el “otro.” Sin embargo, Anzaldúa reconoce que ella nunca podría blanquear los otros aspectos de su identidad. Ella explica, “I fear a unity that leaves out parts of me, that colonizes me, i.e. violates my integrity, my wholeness, and chips away at my autonomy…Because of our mestizaje, colored queers have more communities to deal with (ethnic, class, white lesbians, etc.) that analyze us to determine if we ‘pass’” (167). Anzaldúa da se cuenta que la asimilación viola a su identidad porque ella está desgarrado entre varias comunidades. Establecerse en una destruiría su conexión a las otras.

Gloria Anzaldúa

Gloria Anzaldúa

En su posición de exclusión Anzaldúa reconoce como las facetas de una persona trabajan juntos para formar su identidad. Con frecuencia Anzaldúa está preguntada que es su identidad principal. Estos interrogadores quieren que ella “bracket each, to make boundaries around each so as to articulate one particular facet of identity only” (167). Ellos asumen que personas solamente pueden tener una identidad—tener más crea diferencias que no son compatible con su visión de la fácil asimilación. Anzaldúa refuta que “to put each in a separate compartment is to put them in contradiction or in isolation when in actuality they are all constantly in a shifting dialogue/relationship—the ethnic is in conversation with the academic and so on. The lesbian is part of the writer, is part of a social class, is part of a gender, is part of whatever identities one has of oneself (167). De su perspectiva fuera del sistema Anzaldúa tiene una percepción profunda sobre la naturaleza de identidad.

Por esto, Anzaldúa define una teoría radical sobre la formación de identidad. Ella reconoce que personas escriben y leen de su posicionalidad, su punto de vista. Ellos buscan a sí mismos en los escritos y entonces “Identity formation is a componenet in reading and writing whether through empathy and identification or through disidentification” (171). Sin embargo, Anzaldúa observa que mucha gente quiere que ella elabore y explique el significando de sus escritos. Posiblemente “the reader is looking for fullness and complexity, and a desire not to project their experience/thinking onto mine, a desire to listen fully” (173). Anzaldúa rechaza este concepto. Ella demanda que el lector llene las lagunas de su comprensión con sus propias experiencias para construir sus propias conclusiones. A través de leer a sí mismo en el texto, el lector tiene más “entradas” y oportunidades para formar su identidad. Anzaldúa sugiere que eso no es la norma porque no aprendimos leer en esta manera. “We have, in fact, been taught not to trust it. I think that I can ‘read’ that way because I’m in my inner world, my psychic and imaginary worlds so much that I’ve developed the facultad to navigate such texts. The more I interact with the text the better. The more entrances, the more access for all of us” (173). Anzaldúa vive en un mundo imaginario porque el mundo real no acepta la existencia de sus varias identidades. Necesita idear su propia manera de ser más que identificar con una comunidad existente. Ella forma su identidad en las lagunas de la sociedad pieza por pieza. Utiliza textos como una fundación para explorar las posibilidades de su identidad. Leer y escribir producir la oportunidad de establecer su existencia y reclamar las tensiones en su identidad.

Denise Frohman—una poeta, educadora, y letrista de Nueva York—utiliza su poesía de “spoken word” a formar su identidad según la estrategia de Gloria Anzaldúa. En “Dear Straight People” ella explora la comunidad lesbiana y interroga la relación entre heterosexuales y homosexuales. Ella comienza el poema, “Dear Straight People,/Who do you think you are?/Do you have to make it so obvious that I make you uncomfortable?/Why do I make you uncomfortable?/Do you know that makes me uncomfortable?/Now we’re both uncomfortable.” Froham confronta el ‘elefante en la habitación’—el prejuicio tácito que mucha gente heterosexual tiene. Ella no permite su prejuicio un fácil existencia y niega a ellos el privilegio de no defender a sí mismos. Por esto Frohman reversa la dinámica típica y lleva a juicio a personas heterosexuales. Ella utiliza su poema a crear un mundo alternativo. “Dear Straight People” también discute el rol de escribir y leer en la formación de la identidad. Frohman dice, “Dear Queer Young Girl,/I see you./You don’t want them to see you/so you change the pronouns in your love poems to “him” instead of “her.”/I used to do that.” Ella refleja en el poder de escribir a reprimir la identidad o bien expresarla. Utilizar pronombres homosexuales rechaza las normas imperantes y establece su propia identidad fuera de las fronteras de la sociedad. El poema “Dear Straight People” entonces desestima las limitaciones del mundo existente.

Denise Frohman

Denise Frohman

En “Borders” Frohman examina su identidad latina a través de las limitaciones los inmigrantes en los Estados Unidos enfrentan. El poema enfoca en la historia de Ana María quien inmigra a los Estados Unidos sin documentos como una niña y se le niegan oportunidades por su estado legal. Cuando ella aprende que no puede recibir la matrícula estatal de la universidad, “Ana wonders if her family ever crossed the border or if they are just stuck in another one aggravating it like a soul.” Frohman reconoce que inmigrantes latinas sienten atrapados. Su alma—la esencia de una persona, su identidad fundamental—quiere liberarse. Sin embargo, las fronteras de la sociedad estadounidense no permiten a los inmigrantes a ser ellos mismos. Al fin del poema Frohman aconseja a Ana, “Afraid? You can’t afford to drive or dream so when they come for you, tell them, in the language that you know best, that you, are not scared anymore!” Frohman rechaza la idea que inmigrantes deben aceptar su estatus marginalizados. Ellos necesitan resistir las fuerzas que limiten sus oportunidades y sofocan sus sueños. Su voz y sus palabras pueden reclamar su identidad en su propio idioma. A través de hablar a Ana María dentro de su poema, Froham hace exactamente eso. Utiliza su texto como una manera de expresar vehementemente su identidad.

A primera vista “Dear Straight People” y “Borders” parecen desconectados, casi de autoras diferentes. Los poemas representan comunidades distintas. Pero la diversidad de sus poemas refleja los varios aspectos de Frohman. Hay tensión dentro de su identidad. Sus partes queer, latina, y feminista no pueden mezclar suavemente. Como el agua y el aceite existen juntos pero separados. No hay unidad. Más que sintetiza su identidad y trata de reconciliar las partes incompatibles, Frohman abraza la tensión. Cada poema representa una faceta distinta de su identidad pero el tema común en su trabajo es la resistencia. Ella expresa la urgencia de reclamar su propia identidad. Escribir dar voz a sus identidades y crear espacio para su existencia.

Rita Indiana

Rita Indiana

En su libro Papi, Rita Indiana encuentra otra manera de expresar la complejidad de identidad. Papi retrata la vida opulenta de un tiguere dominicano a través del ojos de su joven hija. El culto de personalidad de su padre cautiva a la narradora. “My Papi has more of everything than your papi, he’s stronger than yours, he has more hair, more muscle, more money, and more girlfriends than yours” (8) ella presume. El libro entonces enfoca en la híper masculinidad de la cultura caribeña. Superficialmente parece excluir la identidad queer y femenina de la autora. Gloria Anzaldúa refleja que la comunidad gay (y blanca) con frecuencia malinterpreta libros que no enfocan en su sexualidad y su empoderamiento. Asume que historias que representan la opresión de mujeres, homosexuales, etc. perpetúan su opresión. Sin embargo, Anzaldúa critica que “they may not be ‘seeing’ that the queer colored writers are doing something radical or critical via the form and/or style…Often in showing ‘how it really is,’ colored dykes actually effect changes in the psyches of their readers” (167-168). La elección de tema de Indiana refleja la cruda realidad que ella padecida como una mujer dominicana.

Aunque Papi enfoca en la cultura machista no excluye la identidad de la narradora. La niña está subsumida en el mundo subterráneo de su padre. Sin embargo, ella puede desarrollar su individualidad en el espacio alrededor de él. Por ejemplo, mientras la narradora está esperando a Papi a regresar de encubrimiento, ella descubre la comunidad alternativa de los patinadores. Ella lleva su pelo largo sobre sus ojos y compra camisas negros de Metallica, Iron Maiden, y Sepultra a pesar que la gente llama a ellos satanistas y ridiculiza a la narradora por su falta de feminidad. Un día las autoridades luchan contra el culto narco-satánico. Llegan a su casa y “They shoved me, cuffed me, they cut my hair right there and then, and they made me wear a yellow linen pleated skirt and blue patent-leather heels” (102). La sociedad conservativa de la República Dominicana no permite a ella a subvertir los roles de género. El incidente surrealista implica la confusión y dificultad de encontrar la identidad y pertenecía. La narradora también explora su individualidad cuando ella admira a su maestra de nadar: “When she finally pokes her head out, she’s halfway down the lap lane, doing the buttefly al the way to the other end, with that stunning back of hers that makes me wanna pee right there in the water” (105). Sus deseos homosexuales implican un despertar sexual radical. Indiana incorpora sutilmente la identidad subversiva de la narradora. Papi y la cultura dominicana tiene un gran influencia en la joven narradora pero su identidad transciende el ámbito de este tema. Indiana muestra la realidad que identidades diferentes no son incompatibles.

Gloria Anzaldúa concluye su ensayo, “A rainbow is a bridge…I can see that in the ’90s a rainbow serpent bridge composed of new mestizas/os, bi- and multi-racial queer people who are mixed and politicized will rise up and become important voices in our gay, ethnic, and other communities” (174). Aunque la visión de Anzaldúa ya no ha realizado, la sociedad estadunidense está empezando a reconocer el valor de voces interseccionales. Gloria Anzaldúa, Denise Frohman, y Rita Indiana ejemplifican su potencial radical. Estas escritoras queer y latinas no pertenecen a una comunidad y por eso no asimilan su identidad a un modelo existente. Construyen sus identidades en las afueras de la sociedad libre de la necesitad de cumplir las expectativas. Pueden mantener la tensión entre sus partes diferentes y entonces la integridad de su identidad. Además, sus escritos crean espacio para su existencia radical. Anuncian “Estoy aquí” a una sociedad que no reconoce la validez de su identidad multidimensional. Enseñan a las comunidades queer, feminista, latino, etc. que no es suficiente hibridar y sacrificar la totalidad de su identidad. Estas escritoras son un ejemplo de la resistencia.

Bibliografía

Anzaldúa, Gloria. “To(o) Queer the Writer—Loca, escritora, y chicana.” The Gloria Anzaldúa Reader, Duke University Press, 2009, 163-175.

Fruman, Denise. “Borders.” Online video clip. YouTube, 2014.

Fruman, Denise. “Dear Straight People.” Online video clip. YouTube, 2013.

Indiana Hernández, Rita. Papi. Translated by Achy Obejas, University of Chicago Press, 2005.

Yepez, Heriberto. “On ‘Hybrid.’” ‘Dictionary.’ Cross Cultural Poetics.

Semana 10

Unknown-1

el 14 de noviembre

La premisa de la película Juan de los Muertos es que el absurdo es normal (casi realismo mágico).  El apocalipsis de los zombis es uno de los muchos desastres en Cuba.  En dicho mundo morales y consecuencias desaparecen y la única meta es sobrevivir y vivir en el momento.  Por eso, la película es una critica fuerte del régimen de Castro.

Por su absurdidad, Juan de los Muertos es similar a Te de la vida entera de Zoe Valdez.  ¿Es lo absurdo un forma de criticismo efectivo? ¿Hay limitaciones?

Presentación en “Sirena Selena”

Hana, Avery, y yo presentamos sobre Sirena Selena vestida de pena de Mayra Santos-Febres.  En el libro, percibimos que ciclos de opresión imponen limitaciones de identidad sobre la comunidad transgénero.

Formamos el tesis: En Sirena Selena, Mayra Santos-Febres presenta una sociedad subterránea donde se encuentra una libertad de sexualidad que esas personas oprimidas necesitan para sobrevivir en el mundo hoy. Sin embargo, la sociedad subterránea a sí mismo está restringida y por lo tanto la comunidad transgénera nunca puede escapar su estatus marginalizado.

Presentación en “Sirena Selena”

Folleto de la presentación

A continuación hay un “mapa mental” que documenta nuestros pensamientos sobre la manifestación de opresión en Sirena Selena.  Aunque en nuestra presentación solamente discutimos la opresión de las personas transgénero, en el mapa incluimos personajes como Solange, Hugo, y Stan quien también sufren un tipo de opresión porque no son hombres heterosexuales. 

Semana 9

Ilustración de Ana Juan

Ilustración de Ana Juan

el 7 de noviembre

¿En Te de la vida entera, que es la relación entre madre y hija?  ¿Cómo representan la transformación de Cuba en un sistema socialista?  ¿Qué valores representan cada personaje?

el 9 de noviembre

Después de una separación de treinta años, Uan regresa a Cuba (y la decrépita Cuca) de su vida en los Estados Unidos para recuperar un billete de un dólar.  ¿Cómo la relación entre Una y Cuca representa la relación entre los Estados Unidos y Cuba, capitalismo y socialismo? ¿Qué es el rol de dinero y materialismo en cada sociedad?

el 11 de noviembre

Al fin del libro Te de la vida entera, el espíritu de Cuca cuenta su historia al espíritu de su hija.  María Regla nota que “los espíritu cuentan mucho mejor las historias que los vivos, porque lo hacen con nostalgia, con dolor, luchando contra la impotencia” (283-284).  ¿Por qué la autora eligió a contar la historia a través de los medium? ¿Qué es el poder de los espíritus? ¿Qué significan que ellos luchar “contra la impotencia”?

Semana 8

Sirena - estatua de una tumba del cementerio Dipylon en Atenas, Grecia (siglo IV a.C.)

Sirena – estatua de una tumba del cementerio Dipylon en Atenas, Grecia (siglo IV a.C.)

el 31 de octubre

Sirena Selena y Solange se ven a si mismos como competidores para la atención de Hugo Graubel y el elogio de la sociedad.  A pesar de sus diferencias, ambos derivan su autoestima de la recepción de la representación de si mismos.  ¿Son víctimas de las expectativas de la sociedad? ¿Cómo relaciona la identidad y la representación para Sirena y Solange?

el 2 de noviembre

Al inicio del libro, yo predije que Sirena no podría realizar un final feliz porque la sociedad no permite los transexuales a tener éxito.  Sin embargo, la conclusión de Sirena Selena no es obviamente trágica (nadie muere, Selena gana dinero, etc.).  ¿Es el final trágico o feliz? ¿Qué implica sobre el futuro de Selena y la habilidad de los transexuales a encontrar la felicidad y/o su lugar en la sociedad?

el 4 de noviembre

Capítulo uno de Te di la vida entera de Zoé Valdés empieza “No soy la escritora de esta novela.  Soy el cadáver.  Pero eso no tiene la más minima importancia” (13).  ¿Quién es la narrador(a)? ¿Qué relación tiene a Cuca Martínez la protagonista? ¿Cómo se relaciona con la historia?

“Soy Yo” – Una oda a niñas morenas

soy-yo

En el video musical de la canción “Soy Yo” de Bomba Estéreo, una niña morena se contonea por las calles de Nueva York.  Su energía contagiosa y su confidencia rebosante rechaza las miradas raras que ella recibe.  Por ejemplo, cuando dos niñas blancas juzgan su elección de moda, la protagonista aturden a sus escépticas a través de tocar ardientemente la flauta dulce.  El video musical es una llamada para autoexpresión y envía un poderoso mensaje sobre el empoderamiento de mujeres—en particular el empoderamiento de mujeres y niñas morenas quien son ignoradas de la mayoría de la sociedad.

El grupo Bomba Estéreo es de Columbia (no del Caribe).  Sin embargo, en esta entrevista con NPR, la instrumentista Simon Mejia describe como la protagonista del video musical representa la comunidad entera de la diaspora latina en los Estados Unidos.

A continuación se ofrecen extractos de la entrevista con Simon Mejia. 

On how they found Sarai Isaura Gonzalez, the 11-year-old actress in the video

It was a whole process that the film crew did. They did a very precise casting looking for this particular and special girl, and they came up with his girl. They showed us and we thought it was perfect because she represents a whole community. She can be from everywhere in Latin America from Mexico to even Argentina she could be anyone. It’s perfect.

On the performance by Gonzalez, who is of both Peruvian and Costa Rican descent

She represents a whole community who are immigrants living in a foreign country, so she’s representing what’s happening in the world. We have lots of immigration issues in the states — that is, people coming from poorest countries to developed countries. This reflects a whole cultural and social situation…

So we’re trying to empower people to feel that it doesn’t matter if you’re different or if you’re from one country or the other or you’re black or you’re white or you’re gay. What’s important is what’s inside of you, and you have to fight for that. I think the video brings this message along.

 

 

 

Spanglish y la hibridación

ba1130

Spanglish y la hibridación de la comunidad hispanoamericana

Screen Shot 2016-10-25 at 3.15.32 PMEl cinco de mayo de 2016 Donald Trump—el candidato presidencial republicano—tuiteó “I love Hispanics!” con un foto de si mismo en el que él come una ensalada de taco. ¿Pero quién son estos hispanos? Su tuit ilustra como los hispanoamericanos pierden su individualidad en la cultura popular. A pesar de sus nacionalidades distintas, idiomas diversos, generaciones múltiples, y narrativas personales ellos son agrupados juntos en la categoría amplia de “Latinos.” Según Trump, una comida inauténtica—una mezcla de lo latino y lo norteamericano—representa casi una quinta parte de la población de los Estados Unidos. Por eso, el tuit es un acto de hibridación. Un acto que rechaza el derecho de la diáspora hispana a definir su propia identidad individual para asimilarla en un molde predeterminado.

Aunque las palabras de Trump son abiertamente racistas, hay formas de hibridación más sutiles—y entonces más subversivas. La palabra Spanglish significa una mezcla de español e inglés. En la cultura popular es el idioma de los hispanoamericanos, una forma de identidad que distingue la diáspora hispana de sus vecinos gringos y su familia que se ha quedado atrás. Sin embargo, Spanglish también es un tipo de hibridación. El término no refleja la amplia gama de los orígenes étnicos, las ubicaciones, las edades, y las generaciones de los hablantes. Para identificarse con el híbrido genérico de Spanglish, los hispanoamericanos se niegan su habilidad de reconocer la singularidad de su propia manera de expresión. Se niegan las tensiones que existen en las partes múltiples de su identidad y entonces reprimen su esencia fundamental.

A primera vista, los actos de hibridación parecen productivos porque aceptan la existencia del “Otro.” Por ejemplo, el término afroamericano es más políticamente correcto que negro porque reconoce que los negros son miembros plenos de la sociedad estadounidense. En su definición cultural del híbrido, sin embargo, Heriberto Yepez sostiene que “Not able to recognize and accept the other in its complete otherness, we turn it into hybrid, i.e. half me, similar to US. (Not Other).” De esta forma, hibridación simplifica las luchas internas tumultuosas de la identidad en uniformidad agradable. Produce el “Happy Hybrid,” el modelo de la minoría, que no resiste pero se asimila. Se conforma en la persona la sociedad quiere que sea más que interroga la persona que es.

Spanglish ejemplifica la hibridación que Yepez describe. En su artículo “El llamado espanglish” Ricardo Otheguy analiza la estructura lingüística de español en los Estados Unidos. Concluye que Spanglish es simplemente uno de la multitud de variedades de español popular en el mundo y entonces no es un idioma distinto que merece su propio nombre. Sin embargo, muchos hispanoamericanos consideran Spanglish una seña de su identidad. Otheguy declara, “Los lideres ‘latinos’ que proponen que su lengua sea el espanglish (no el español) entroncan—tristemente—con una antigua tradición norteamericana de denuesto a los inmigrantes provenientes del mundo hispánico.” A través de su incorporación de hispanoamericanos en la sociedad norteamericana, el híbrido Spanglish priva a ellos su dominio verdadero de español y/o inglés. En el proceso de la hibridación, Spanglish desecha las historias personales que son incorporadas en cada idioma. Como un término global, Spanglish no puede reflejar las experiencias distintas que construyen el lenguaje de un individuo.

Unknown-2En el texto poético Dominicanish, Josefina Baéz explora como su herencia dominicana influye la formación de su identidad en los Estados Unidos a través de su lenguaje. Ella refleja, “There’s no guarantee/Now I’m another person…Laughing in Dominicanish…Here I am chewing English/And spitting Spanish.” Como una inmigrante de la República Dominicana, Baéz cuesta descubrirse en los Estados Unidos. Más que se asimila y subyuga su individualidad a la comunidad latina existente en los Estados Unidos, Baéz acoge la resistencia inherente en su identidad. Su uso de ambos inglés y español, su manera de expresión, refleja sus experiencias personales. Ella entonces rechaza el híbrido de Spanglish y define su propio idioma y identidad como Dominicanish. Su texto ilustra como Spanglish fracasa a tocar la superficie de las identidades diversas en la comunidad hispanoamericana.

Los líderes hispanoamericanos desprecian, con buena razón, las generalizaciones indiscriminadas de forasteros como Donald Trump. Actos de hibridación como Spanglish, sin embargo, son una forma de discriminación internalizada. Hay latinos—los híbridos felices—que no sienten el conflicto interno de su identidad. Pero el híbrido, la resolución entre dos partes distintas, no debe ser el criterio de formar parte de la comunidad latina. Spanglish no refleja la diversidad dentro de los hispanoamericanos y niega la resistencia y contradicciones en sus identidades. Como Josefina Baez describe, muchos hispanoamericanos existen “ni aquí ni allá.” Definir su identidad como un híbrido destruye las dimensiones paradójicas de su personeidad.

Bibliografía

Baéz, Josefina. Dominicanish. 2000.

Otheguy, Ricardo. “El llamado espanglish.” Enciclopedia del español en los Estados Unidos, Coord. Humberto López-Morales. Instituto Cervantes & Editorial Santillana, 2009, p. 222-247.

Parker, Ashley. “Donald Trump’s ‘Taco Bowl’ Message: ‘I Love Hispanics.’” New York Times, 6 de mayo 2016.

Stepler, Renee and Anna Brown. “Statistical Portrait of Hispanics in the United States.” Pew Research Center, 19 de abril 2016.

Yepez, Heriberto. “On ‘Hyrbid.’” ‘Dictionary.’ Cross Cultural Poetics.

Tres hombres en el mismo bote

"Three Men in a Boat" by Winslow Homer, 1890.

“Three Men in a Boat” by Winslow Homer, 1890.

Tres hombres en el mismo bote: Habitus en “Encancarnanublado” de Ana Lydia Vega

El cuento “Encancarnanublado” de Ana Lydia Vega examina el bagaje cultural que sus personajes no pueden abandonar en las orillas. Perdidos en el mar en su inmigración a los Estados Unidos, el haitiano, dominicano, y cubano recrean en la barca las tensiones entre sus países caribeños. De acuerdo con la teoría de práctica del filósofo Pierre Bourdieu, ellos perciben y reaccionan a la situación según su habitus distinto—las perspectivas formadas de su ambiente social. Además, el cuento incluye el lector en su investigación del habitus. El narrador reconoce que la crianza del lector determina el sentido del cuento. Por último, Vega sugiere que la subjetividad de entendimiento limita la capacidad de todos a relacionarse con unos a otros.

La filosofía de Pierre Bourdieu explica el caos en la barca. En su libro Outline of a Theory of Practice, él propone una teoría sobre el comportamiento humano. Bourdieu describe, “The structures constitutive of a particular environment…produce habitus, a system of durable, transposable dispositions, structured structures predisposed to function as structuring structures” (Bourdieu 72). El habitus—tendencias determinadas por el ambiente, posición social, religión, sexo, y otras condiciones de existencia—constituye la estructura social de un individuo. Esta estructura externa influye como personas entienden el mundo. Por eso, el habitus también es interno y trasciende el paisaje social más próximo de un individuo.

El escenario de “Encancarnanublado” permite un caso práctico del habitus. El cuento ocurre en el medio del mar tempestuoso del Caribe. Como un espacio gobernado absolutamente de la naturaleza, el mar es un espacio neutral. Las interacciones de los protagonistas consecuentemente representan solamente el “transposable dispositions” de su habitus. Aunque los náufragos antillanos aparecen milagrosamente del mar, ellos no son del mar. Ellos llevan sus tendencias, perspectivas, y comportamiento de su vida anterior en la tierra. La estructura social de su hogar directa sus acciones en contradicción de su medio ambiente.

Los personajes en la barca perpetúan los estereotipos de su país. El haitiano Antenor vivía en la pobreza extrema y juega tonto para “servir el récord de analfabetismo mundial que nadie le disputaba a su país” (Vega 86). Diógenes se queja sobre los haitianos que trabajan en la República Dominicana y presume que “hay tantas puntas que hasta las exportamos” (Vega 87). Carmelo refleja la explotación de la época batista en Cuba. Él trabajaba en el mercado negro, quiere tener un club de citas en Miami, y roba la comida de Antenor. Aunque ellos son “en el mismo bote” en su migración arriesgada, el habitus siembra conflicto. Al fin, Antenor lanza la cantimplora en el mar porque “Mejor morir que saciarle la sed a un sarnoso dominicano” (Vega 88). En la prueba a recuperarlo los antillanos se caen en el agua. La barca no puede aguantar el peso de sus diferencias culturales.

A primera vista, “Encancarnanublado” parece una fabula sobre el poder del habitus interno a influir el comportamiento de individuos. Sin embargo, el cuento también interroga los prejuicios del lector. Cuando el capitán del barco americano salva los protagonistas del mar, él grita, “Get those niggers down there and let the spikes take care of ‘em. Palabras que los incultos héroes no entendieron tan bien como nuestros bilingües lectores” (Vega 89). El narrador identifica el habitus de sus lectores. El público es educado, familiar con los estereotipos e idiomas del caribe, y entiende la historia de palabras norteamericanos como “niggers” y “spiks.” El lector tiene simpatía por los “incultos héroes” pero no se relaciona con ellos porque es de una clase social más alta. Mientras los antillanos son “satisfechos” con su llegado al barco, el lector entiende que ellos ya no han ganado la salvación de los Estados Unidos (Vega, 88). La autora puertorriqueña escribe para la élite latina en el Caribe y su diáspora.

Por lo tanto, Vega interroga como la perspectiva del lector influye la interpretación del cuento. Para entender la sutiliza del cuento, el lector necesita ser familiar con los estereotipos y acentos regionales de los países caribeños que los protagonistas personifican. Entender el estereotipo, sin embargo, implica que el estereotipo es parte del habitus del lector. Que los personajes reflejan los estereotipos de su país no es una verdad inherente pero una interpretación en el mente del lector. Por ejemplo, el narrador describe los ojos del haitiano Antenor como “dos muñecas negras atravesadas por inmensos alfileres” (Vega 86). El lector puede interpretar la descripción como una referencia al vudú que es parte del imagen mundial de Haiti. Antenor, sin embargo, nunca practica vudú en el cuento. La asociación existe en el cuento porque existe en el habitus del lector.

En “Encancarnanublado” Ana Lydia Vega juega con la subjetividad de perspectivas. El cuento enfatiza el poder del habitus de un individuo a influir sus acciones. Pero Vega no solamente examina las perspectivas de sus personajes. El narrador invita al lector a hacer juicios sobre sus personajes que involucre sus asunciones preexistentes. El habitus del lector también es parte del estudio del cuento. A pesar de la educación y sofisticación de su público, Vega sugiere que nadie puede superar su habitus limitado a ganar la “perspectiva verdadera.”

Bibliografía

Bourdieu, Pierre. “Structures and the habitus.” Outline of a Theory of Practice, Cambridge  University Press, 1977, 72-95.

Vega, Ana Lydia. “Encancaranublado.” Cuentos calientes, Difusión Cultural, 1992, 83-89.

Semana 7

Unknown-2

el 24 de octubre

¿Cómo desarrolla Mayra Santos-Febres la identidad de Sirena Selena en los primeros capítulos?  ¿Cómo formar su identidad de sus características diferentes—su edad, sexualidad, género, nacionalidad, pobreza, etc.? ¿Qué es el rol de intersexualidad en el libro?

el 26 de octubre

En Sirena Selena vestida de pena la mercantilización del cuerpo es en el centro del conflicto.  En su estatus como ciudadanos de secunda clase, los transexuales solamente “pertenecen” en la sociedad en las calles cuando están viniendo sus cuerpos.  También, algunos ahorran su dinero para transformar sus cuerpos y realizar su género elegido. Discute la relación entre el dinero, el cuerpo, y la identidad en el libro.

el 28 de octubre

Sirena Selena integra una variedad de perspectivas, voces, y tiempos.  ¿Por qué Mayra Santos-Febres eligió a contar la historia de Sirena Selena a través de este estilo? ¿Es la historia de Sirena Selena?

 

 

Semana 6

Autora Angie Cruz

Autora Angie Cruz

el 17 de octubre

En su libro Undoing the Demos Wendy Brown propone que neoliberalismo está destruyendo la democracia y igualdad.  ¿Cómo relaciona su concepción de neoliberalismo y el valor de capital humano con el sueño americano? ¿Qué obstáculos presentan a los inmigrantes?     

el 19 de octubre

En Papi de Rita Indiana Hernández y Let it Rain Coffee de Angie Cruz hay una escena de dar regalos cuando los personajes regresan a la República Dominicana de los Estados Unidos, la tierra de oportunidad.  Contraste las dos representaciones de esta escena.  ¿El tono de este momento depende en el punto de vista? ¿El éxito del dominicano en los Estados Unidos? ¿Qué sugiere sobre la relación entre dominicanos y su familia en los Estados Unidos?