Author Archives: f002sxc

Chocolate – Chilean Children Hand Game

Title: Chocolate

General Information About Item:

  • Customary Lore, Children Hand Games
  • Language:
  • Country of Origin: Chile
  • Informant: Catalina Garcia
  • Date Collected:

Informant Data:

I am the informant. I am 20 years old and I was 4 years old at the time I learned this hand game. I was born and raised in Santiago, Chile. My family is from Spaniard origin. And I have a younger brother and an older sister.

Text:

NATIVE

Choco choco, la la

Choco choco, te te

Choca la, choco te

Choco la te

PHONETICS

Chokho chokho, lah lah

Chokho chokho te te

Chokho lah, chokho te

Chokho lah te

TRANSLATION (WORD-FOR-WORD)

Choco choco, la la

Choco choco, te te

Choca la, choco te

Choco la te

TRANSLATION

Choco choco, la la

Choco choco, te te

Choca la, choco te

Choco la te

Note: The Native song and the translation are the same because the Spanish and English words for chocolate are identical. The song is simply the word ‘chocolate’ broken apart in various ways.

Contextual Data:

I learned this hand game at school. Trewhela´s school is a private school in Santiago. It was played among kids during recess or when we were supposed to wait or stand in line. All the kids knew it and rarely you would have to teach it to others. Kids played all sorts of hand games in my school but this one was one of the simplest ones that everyone knew. At that age it required some practice to get the coordination in order to play. I would also play this game with my siblings on car rides or at home. The word has 4 syllables (cho-co-la-te) but for playing the game it is chunked into 3 pieces (choco-la-te), which help with the rhythm of the game.

Associated file (a video, audio, or image file):

Additional Data:

At the same time I learned this hand game I learned a variation that relies on the same type of structure – chunking words into syllables and adding a hand motion to each syllable  – but it used a different word. The word was “mariposa” and this game was slightly less popular than “Chocolate”. “Mariposa” means “butterfly”. The word has four syllables (Ma-ri-po-sa) and just as “chocolate” it is chunked into 3 pieces (mari-po-sa).

Collector’s Name:

Catalina Garcia ’21

Tags/Keywords:

  • Customary Folklore
  • Children Hand Games
  • Chocolate

– Turkish Children Hand Game

Title:

General Information About Item:

  • Customary Lore, Children Hand Games
  • Language:
  • Country of Origin: Turkey
  • Informant: Selin Capan
  • Date Collected: May 9, 2019

Informant Data:

Selin is a turkish woman. She is 20 years old and grew up and lived in Turkey until she came to study in the US on September 2017. She speaks Turkish and English. She lived with her two parents and had no siblings.

Rules:

In this hand game, you increase the speed of the movements progressively until one person fails to do them.

Text:

This is a non-verbal game.

Contextual Data:

Selin learned this game at school where children would play it during recess, when they were bored, during class, waiting in line, etcetera. Children liked this game because it only required their hands, and therefore they could play it in all the previous settings and it was convenient. She would only play it at school, since she had no siblings or other children to play with. If someone was asked to play by two different kids at the same time (for instance, in the school bus), who the person would choose to play with would imply that they liked that person more than the other. The game can only be played between two people, so you have to make a choice of who to play with. Most children knew this game and it would only be played among children.

Associated file (a video, audio, or image file):

Collector’s Name:

Catalina Garcia ’21

Tags/Keywords:

  • Customary Folklore
  • Children Hand Games
  • [Name of the game]

Chapulin Colorado – Chilean Children Hand Games

Title: Chapulin Colorado

General Information About Item:

  • Customary Lore, Children Hand Games
  • Language:
  • Country of Origin: Chile
  • Informant: Catalina Garcia
  • Date Collected:

Informant Data:

I am the informant. I am 20 years old and I was 4 years old at the time I learned this hand game. I was born and raised in Santiago, Chile. My family is from Spaniard origin. And I have a younger brother and an older sister.

Text:

NATIVE

Chapulin. Colorado. Me hago pis. O me aguanto.

Chapulin, colorado, me hago pis, o me aguanto.

PHOENTICS

Chapooleen. Kohlohradoh. Meh agho pees. O meh ahghuantoh

Chapooleen, kohlohradoh, meh agho pees, o meh ahghuantoh.

TRANSLATION (WORD-FOR-WORD)

Chapulin. Colored. Me do piss. Or me holds.

Chapulin, colored, me do piss, or me holds.

TRANSLATION

Chapulin. Colored. I piss myself. Or I hold it.

Chapulin, colored, I piss myself, or I hold it.

Contextual Data:

I learned this hand game at school. Trewhela´s school is a private school in Santiago. It was played among kids during recess or when we were supposed to wait or stand in line, although this game required proper amounts of space as you need to jump. This game was funny in a somewhat “naughty” way since it talks about pissing your pants. Kids would always end up laughing when someone ended the game with their legs open, meaning they had “pissed themselves”. Many times kids would close their legs even if the had ended with open legs, somewhat “cheating” in order to avoid the embarrassment. Kids would challenge each other to see who would piss their pants and who wouldn´t. The game gets boring fairly quickly though, as kids realize that it is really easy to control how your legs end up (open or close) by just pacing your jumps to the song. Additionally, “Chapulín Colorado” is a character from a mexican television series. This is not a kids show, and kids in my school never watched the show. Nonetheless, everyone knew who the character was and his name was present in the game but people didn’t have the show on mind while playing the game. It seems that kids used his name for the game solely because of its sound and the unusualness of it. On a different variation of the game, when kids didn’t have enough space to close and open their legs, they would imitate the motion of legs with their index and middle finger, crossing them and opening them as they sang the song.

Associated file (a video, audio, or image file):

Collector’s Name:

Catalina Garcia ’21

Tags/Keywords:

  • Customary Folklore
  • Children Hand Games
  • Chapulin Colorado

Alphabet – Rwandan Children Hand Games

Title: Alphabet

General Information About Item:

  • Customary Lore, Children Hand Games
  • Language:
  • Country of Origin: Rwanda
  • Informant: Umunyana Kyla
  • Date Collected: May 15, 2019

Informant Data:

Umunyana Kyla was born in Johannesburg, South Africa in 2003 and moved to Rwanda shortly after. She has lived in between Rwanda and Zambia ever since. She learned this game in her primary school in Rwanda.

Rules:

The game is incredibly complex, it needs to be played by three or more people, with the hand motions changing almost every two sentences. The hand motions involved in the game can be seen in the video. At the utterance of the last word: “freeze” the players are supposed to stop moving for as long as they are willing. Slowly all of the players will “break” until only one remains still “frozen” and this player is the winner.

Text:

Chu Chu Chihuaha Mhm Mhm

I saw a best friend ka biskwit

Chu Chu Chihuaha Mhm Mhm

I saw a best friend ka biskwit

Ice Cream Sugar and a Cherry on top

Ice Cream Sugar and a Cherry on top

Down Down Baby down

Gadigadiga

That is what I like

Gadigadiga

Down Down Baby down

Gadigadiga

Now is time for some music

I wanna A B C D E F G

I wanna  H I J K L M N O P

I wanna  Q R S T U V

I wanna W X YZ

I wanna do it do it turn around

I wanna do it do it turn around

Now FREEZE

Contextual Data:

Kyla said this game is typically played by young girls during “break time” at school. “Break time” would happen at 10AM every day after the first three classes of the day. During this time, the students would eat a small snack for around 10 minutes and then were given free time to do what they wanted for 30 minutes. Kyla said that the game would begin with two or three girls playing the game and would slowly grow to ten or twenty students. The girls would play this game and others like it until “break time” ended.

Associated file (a video, audio, or image file):

Alphabet Game – Rwandan

Additional Notes:

When looking at this game, we also looked at the impact of it. Kyla said that when her friends would play the game it would help create bonds of friendship and even resolve conflict. “If my friend Umwali harms my other friend Kay and Umwali doesn’t want to verbally apologize, she can try to initiate a game with Kay instead. This would be widely taken as an apology. Kay could reject the apology by refusing to play or accept it by playing enthusiastically”. As a result, hand games could function not just as a means to create friendship, but one to mend friendship as well.

Collector’s Name:

Manzi Bryan ’21

Tags/Keywords:

  • Customary Folklore
  • Children Hand Games
  • Alphabet

Kirenge – Rwandan Children Foot Game

Title: Kirenge

General Information About Item:

  • Customary Lore, Children Hand Games
  • Language:
  • Country of Origin: Rwanda
  • Informant: Manzi Bryan
  • Date Collected: May 9, 2019

Informant Data:

The informant is myself, I was born in Kigali, Rwanda to Rwandan parents. I attended Primary and Secondary school in Rwanda and since 2017 have lived in Hanover, NH at Dartmouth College.

Rules:

Please refer to “Contextual Data” section for this example to learn more about the rules.

Text:

This is a non-verbal game.

Contextual Data:

I learned this game in primary school when I was around 11 years old. A boy taught it to me at a party and I have seen it played mostly at parties ever since. Adults are usually not invited to these parties. The game is typically played with some accompanying music

The foot game consists of two players starting off by touching the inner sides of their feet, then they touch the outer sides of their feet followed by the back sides of their feet and finally the heels of their feet. The game is often played at parties and with music playing. The movements become faster as the game goes on until one of the players cannot keep up. This player is the ‘loser’.The movements and tempo should accompany whichever song is playing. Players often make sounds as they jump and when the game ends, both players are often breathing fairly heavily.

Associated file (a video, audio, or image file):

Video:

Kirenge – Rwandan

Additional Notes:

There is consistency in the way this game is played across sub-saharan Africa. From Ghanaians to Rwandans, almost everyone who knows the game also has the same rules about how the game is played.

Collector’s Name:

Manzi Bryan ’21

 

Tags/Keywords:

  • Customary Folklore
  • Children Games
  • Children Foot Games
  • Kirenge

 

On the Planet Mars – Saudi Arabian Children Hand Game

Title: On the Planet Mars

General Information About Item:

  • Customary Lore, Children Hand Games
  • Language: English
  • Country of Origin: Saudi Arabia
  • Informant: Abu Bakar
  • Date Collected: May 9, 2019

Informant Data:

Abu Bakar was born in Malaysia and moved to Brunei when he was 6 years old, he lived in Brunei for 4 years and eventually moved to Saudi Arabia where he lived in the expatriate community for his 7 years there. Bakar relocated to the US ever since he started college at Dartmouth and now lives on campus.

Rules:

Both players are expected to sing the song while they play, their hands are supposed to move in a certain way, as seen in the video. When the last word “freeze” is said, the players are supposed to stop moving. If a player messes up the hand motions or moves after the word “Freeze is said”, the player is supposed to be given a light slap. Often times, the players would try and freeze in funny positions prompting the others to laugh. The player who remains frozen for the longest is the “winner”.

Text:

On the planet Mars,

Where the babies smoke cigars,

Every step you take

Is enough to kill a snake.

When the snake is dead,

They put mustard on their heads.

When the mustard dries

You put diamonds in their eyes

When the diamonds break,

You put two out of sixty-eight

FREEZE

Contextual Data:

Bakar learned the song from his sisters when he was in primary school. He said that they brought it back from their school. His elder brothers later adopted it and created a rougher version involving punishment when the players failed to comply with the rules of the game or “got out of the freeze” sooner than their friend.

Associated file (a video, audio, or image file):

Video:

Additional Notes:

There are multiple variations exist around the world. To see additional variations, please refer to: http://judyperez.blogspot.com/2005/06/theres-place-called-mars.html

Abu Bakar said many of the hand movements were recreated as he progressed through primary school, becoming progressively more difficult. Therefore, the game which is recorded in the video is not necessarily an exact replica of what he played for all of his childhood, but rather an approximation of the version of the game which was most impactful

Collector’s Name:

Manzi Bryan ’21

Tags/Keywords:

  • Customary Folklore
  • Children Hand Games
  • On the Planet Mars

Crab – Vietnamese Children Hand Game

Title: Crab

General Information About Item:

  • Customary Lore, Children Hand Games
  • Language: Vietnamese
  • Country of Origin: Vietnam
  • Informant: Thuyen Tran
  • Date Collected: May 13, 2019

Informant Data:

Thuyen Tran was born in Vietnam and lived there till she was eight years old. She then relocated to the California, United States with her mother, father, and younger brother. She joined Dartmouth College in 2015 to pursue her major in Mathematics. She hopes to be an educator and a school principal in future.

Rules:

Please refer to “Contextual Data” section for this example to learn more about the rules.

Text:

This is a non-verbal game.

Contextual Data:

The Crab game has non-verbal and involves only hand movements. This game would be played between two children for the purposes of keeping themselves occupied. To play this game, one has to twist one’s fingers to fold on top of each other. Each player’s hands would end up looking crab-like. Since children’s fingers are more flexible due to their youthfulness, this game is more suited for them. Their hands can be able to easily assume the folding that would look complex and impossible to an outsider. Once the players’ hands are in positions, they use their crab-like hands to undo the folded fingers of the other player, until they manage to unfold all their opponent’s fingers. The player to do this first wins the game. Since this game was primarily played between children, children would learn the rules of these games and how to play this game by playing with other children.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript: 

(Crab Game)

Okay, so here’s how you assemble the hand… There you go. Then I have my fingers hitting each other, and then…yeah, this one loses…

Collector’s Name:

Wendy Kangethe ’19

Tags/Keywords:

  • Customary Folklore
  • Children Hand Games
  • Crab

Kijembe – Kenyan Children Hand Game

Title: Kijembe

General Information About Item:

  • Customary Lore, Children Hand Games
  • Language: Swahili
  • Country of Origin: Kenya
  • Informant: Cynthia Jeruto Bundi
  • Date Collected: May 12, 2019

Informant Data:

Cynthia Jeruto was born in Nairobi to Kalenjin parents. She attended primary school in Kenya, and relocated briefly to Hanover, NH to for her collegiate studies at Dartmouth College.

Rules:

Please refer to “Contextual Data” section for this example to learn more about the rules.

Text:

NATIVE (Swahili)

Kijembe ni kikali, param param

Kilimkata mwalimu, param param

Mwalimu akanichapa, param param

Nikaambia mama yangu, param param

Mama yangu akaniambia, param param

Kijembe ni kikali

Kijembe ni kikali

Kilimkata mwalimu

Mwalimu akanichapa

Nikaambia mama yangu

Mama yangu akaniambia

Kijembe ni kikali

One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, Statue!

PHOENTICS

Key-dg-eh-m-beh knee key-kah-lee, par am par am

Key-lee-m-kah-tar m-wah-lee-moo, par am par am

M-wah-lee-moo uh-kah-knee-kah-tar, par am par am

Knee-kah-uh-m-bee-uh mama yee-uh-ng-oo, par am par am

Mama yee-uh-ng-oo uh-kuh-knee-uh-m-bee-uh, par am par am

Key-dg-eh-m-beh knee key-kuh-lee, par am par am

Key-dg-eh-m-beh knee key-kah-lee

Key-lee-m-kah-tar m-wah-lee-moo

M-wah-lee-moo uh-kah-knee-kah-tar

Knee-kah-uh-m-bee-uh mama yee-uh-ng-oo

Mama yee-uh-ng-oo uh-kuh-knee-uh-m-bee-uh

Key-dg-eh-m-beh knee key-kuh-lee

One, two three, four, five, six, seven, eight, nine, Statue!

TRANSLATION (WORD-FOR-WORD)

Hoe is bitter, param param

It cut teacher, param param

Teacher beat me, param param

I told my mother, param param

Mother told me, param param

Hoe is sharp

Hoe is bitter

It cut teacher

Teacher beat me

I told my mother

Mother told me

Hoe is bitter

One, two three, four, five, six, seven, eight, nine, Statue!

TRANSLATION

The hoe is sharp, param param,

It cut my teacher, param param

My teacher beat me, param param

I told my mother, param param

My mother told me, param param

The hoe is sharp, param param

The hoe is sharp,

It cut my teacher,

My teacher beat me,

I told my mother,

My mother told me,

The hoe is sharp,

One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, Statue!

Contextual Data:

The hypothetical context the respondent stated would that this folklore item would be carried out in is during playing session in the school playground during school breaks/recess. The players, who were usually girls, would pair up, as the game only allowed for two players. Both players would sign along, and move their hands in a pattern that included clapping their hands and hitting the other players palms with one’s palms. The game would first start at a slow speed, after which the players would sing the song again at a faster speed. Therefore, the trick was to maintain all the hand movements even when the speed increased. The game would then culminate with a countdown (or count up), and at the end the players would point to each other and command the other to stay still until told otherwise. While the game tested who was better at memorizing hand patterns and movements, who was swift enough with moving their hands, there was no real “victory” or “winner” in the end. It was meant to entertain each other. In fact, if a player missed a hand movement or was confused, both players would restart the game. One would learn this hand game by playing with peers in school. The age groups that would participate in this game were those between 6 and 10 years.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript:

Kijembe ni kikali, param param

Kilimkata mwalimu, param param

Mwalimu akanichapa, param param

Nikaambia mama yangu, param param

Mama yangu akaniambia, param param

Kijembe ni kikali

Kijembe ni kikali

Kilimkata mwalimu

Mwalimu akanichapa

Nikaambia mama yangu

Mama yangu akaniambia

Kijembe ni kikali

One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, Statue!

Collector’s Name:

Wendy Kangethe ’19

Tags/Keywords:

  • Customary Folklore
  • Children Hand Games
  • Kijembe

Akkad Bakkad – Indian/Pakistani Children Hand Game

Title: Akkad Bakkad

General Information About Item:

  • Customary Lore, Children Hand Games
  • Language: Hindi
  • Country of Origin: India/Pakistan
  • Informant: Shiza Jeewa
  • Date Collected: May 10, 2019

Informant Data:

Shiza Jeewa was born in Pakistan on September 13, 1996. Her mother can claim both Indian and Pakistani origins while her father is Pakistani. Shiza relocated to the United States at the tender age of four, where she now resides with her mother, brother, and sister.

Rules:

Please refer to “Contextual Data” section for this example to learn more about the rules.

Text:

NATIVE

अक्कड़ बक्कड़ बम्बे बो

असि नाबे गरीब सउ सउ

मैं चोर के पास जाना चाहता हूं

निकटतम रेलवे स्टेशन आयी है

चोक एक चोक डूड डबल

रोटी बिस्किट

PHOENETICS

Akkad bakkad bambe bo

Assi nabe poore sau

Sau mein nikla dhaaga

Chor nikal ke bhaaga train Ayee

Chuk a chuk doodh double

Roti biscuit

TRANSLATION (WORD-FOR-WORD)

Akkad Bakkad Bombay bo

80 90 100

Thread in a hundred

Thief out of run

Train came chuk chuk  

Milk double bread biscuit

TRANSLATION

Akkad and Bakkad were two friends.

They want to go to Bombay so they gather one hundred rupees to reach Bombay.

After they gathered a hundred rupees, they pinned every note with a thread.

A thief stole and ran away with the hundred rupees.

The train came making a chuk chuk sound.

Milk bread and biscuits.

Contextual Data:

The hypothetical context the respondent gave for this folklore item is a family gathering with extended family present. The children would gather together in a circle, away from the adults and play this game. Each child would place both their hands on the floor, fingers spread out, and one child, could be thought of as the “moderator” of the game, would start the game off by singing the melody and pointing at each participant’s fingers until the tune runs out. The finger that would meet the end of the song would be “eliminated” and folded in, leaving that particular player the child with one less finger in the game. The game would then pick up where it left off, with the tune starting afresh. In the end, the player who gets all their fingers “eliminated” first wins the game. The moderator would keep one of their hands in the game while using the other to select/point at each participant’s fingers with the song.

The game was largely played by a younger audience for entertainment purpose or to keep them occupied. Since it was played by children and was free of adult influence, children would normally learn how to play this game from each other.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript:

Akkad bakkad bambe bo

Assi nabe poore sau

Sau mein nikla dhaaga

Chor nikal ke bhaaga train Ayee

Chuk a chuk doodh double

Roti biscuit

Additional Notes:

The original song is in Hindi. However, due to the proximity of India and Pakistan and their cultural closeness, the respondent, whose mother tongue is Urdu, could be able to understand and discern the text.

Collector’s Name:

Wendy Kangethe ’19

Tags/Keywords:

  • Customary Folklore
  • Children Hand Games
  • Akkad Bakkad

Concentration – American Children Hand Game

Title: Concentration

General Information About Item:

  • Customary Lore, Children Hand Games
  • Language: English
  • Country of Origin: United States
  • Informants: Kaitlyn Kelley and Irene Lam
  • Date Collected: May 9, 2019

Informant Data:

Kaitlyn Kelley has lived in Lakeland, Florida for the majority of her life. She had attended Lakeland Christian School from Kindergarten up until the second grade. Then, she was homeschools during fourth and fifth grade, having skipped third grade altogether. Currently, she studies biological chemical and global health at Dartmouth College.

Irene Lam is of Chinese-American descent. She has lived in Brooklyn, New York for the majority of her life. As a young child, she attend P.S.230 Doris L. Cohen Elementary School in Brooklyn. Currently, she studies computer science and Chinese at Dartmouth College.

Rules:

At the start of the game, the performers will agree on a category of their choosing. These categories may range from fruits, to brand names, and even destinations across the world. The performers will then clap and say the verbal aspect of the game – provided in the next section of this example. Performers cannot repeat items that already have been said in this round of the game. They may also not say anything that does not fit within the category. In addition, the performers must respond within the given time and cannot pause too long to think about a response. The first to violate the rule(s) will have lost the game.

Text:

During the time that performer’s are clapping the other performer’s hands, they will say the following:

Concentration

– break –

Sixty-four

– break –

no-repeats

– break –

or hesitation

– break –

you go first (choose one of the performer’s to go first)

– break –

and I go second

– break –

starting with

– break –

(choose a category that you want to play with)

Some variations may have “category is” rather than “starting with.” Also note that this game is in English, thus we did not apply the four-step text analysis.

Contextual Data:

Title might be that way due to the nature of the game. It requires the performers to concentrate on the game and really focus on what they and the other performers have said. Making sure to memorize all the information that has been said. This game was taught to the performers around elementary schools while the performers were in the U.S. The group of people that would learn this folklore would be young children, attending elementary school in the U.S. This folklore not only helps pass time, but is also a good game that helps with memorizing and keeping concentration, thus the name. Performers may use this game to study the U.S. states or something similar. However, this game isn’t generally used in class. It’s learned in school, but outside of the classroom setting.

When this game is translated in to a different language, the meaning may not necessarily be lost. However, the rhythm might feel off and not work well with the clapping.

Associated file (a video, audio, or image file):

Transcript:

Interviewer: “So what’s the hand-clapping game you are introducing to us today?”

Performer 1: “Concentration.”

Interviewer: “Can you explain the rules of this game?”

Performer 1: “So we start with doing the hand motions.

[Shows hand motions]

Performers: “Concentration…64…no repeats…or hesitation…you go first…I go second…starting with…fruits…”

[Performers proceeds by taking turns listing off fruits.]

Performers (switching off listing items in the category): “apple…banana…grape…orange…tomato…blackberry…(indistinguishable)…blueberry…raspberry…strawberry…cantaloupe…melon…(indistinguishable)…papaya…mango…no idea…”

Interviewer: “So what are the words to this? How does it start?”

Performer 2: “Concentration, 64, no repeats, or hesitation, someone goes first, someone goes second, starting, your category.”

Interviewer: “Starting with…your category?”

Performer 2: “Or some people have a different variation where it’s like ‘category is’.”

Interviewer: “And then after that it’s whatever your category is? And then it has to fit with the…”

Performers: “Yeah…the categories.”

Interviewer: “Can you repeat the same item?”

Performer 2: “No you can’t. So, part of the game is memorizing.”

Collector’s Name:

Jennifer He ’20

Tags/Keywords:

  • Customary Folklore
  • Children Hand Games
  • Concentration