Difficult Person

Title: Difficult Person

General Information about Item: 

  • Verbal Lore, proverb
  • Language: English and Yiddish
  • Informant: Hannah Margolis
  • Date Collected: 28 October 2018

Informant Data

  • Hannah K Margolis was born and raised in north-eastern Nevada. She is Jewish by birth, and her mother, father, and father’s parents all practiced Judaism actively throughout her early life. Her grandparents spoke and could read both Yiddish and English, so when Hannah visited them in Baltimore she was exposed to Yiddish sayings and their contexts.

Contextual Data

  • Cultural Context: Although Hannah doesn’t remember when or where she first started using the proverb in question, it was likely picked up during her childhood from her grandparents. She uses the proverb as advice when someone mentions having to deal with a difficult person- often someone they don’t get along with from former experience. Most often, she would invoke it when a difficult relative was visiting and someone mentioned dreading the visit.
  • Social Context: The proverb itself is meant to be met with amusement and is used casually. Often, the amusement can help relax the tense situation of awaiting said relative or acquaintance’s arrival. To Hannah, the proverb should convey a sense of relief and reminder that it is better to deal with a difficult person you do know than a difficult person you do not know as when dealing with someone you do know, you can at least be aware of what is ahead, manage expectations, and have experience on how to make the encounter less difficult. The proverb can be said to people of all ages and regardless of which family member or acquaintance they are experiencing difficulty with.

Item

The piece was recalled in its English version, which is how Hannah has always used it. She is aware that the piece also has a Yiddish translation from which it originated, which she looked up and provided.

“Better the devil you know than the devil you don’t!”

Translation to Yiddish-

“Besser mitn taivel vos m’ken eider mitn taivel vos, ‘ken im nit!”

 

Collector’s Comments

  • This proverb is a clear example of Dundes’ “Better _______ than ______ structure” and  a clear example of a Yiddish proverb. Particularly in English, this proverb had the interesting characteristic in that it is rather a mouthful to say and has a specific rhythm to it. Given that this proverb is used to dispel tension through humor (as well as give advice), I have speculated that the rhythm and clunkiness of the English saying within itself provides a way of diverting a conversation out of concerns over a relatives visit and into the proverb and humorous response to follow.

Collector’s Name: Hannah Margolis

Hannah Margolis, 20

Hinman Box 2464

Dartmouth College

Hanover, NH 03755

Russian 13

Fall 2018

Tags/Keywords 

  • Verbal Lore
  • Proverbs
  • Yiddish Proverb
  • Relationships
  • Family
  • Friends

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *