Category Archives: Myths

La leyenda de las víboras y la lumbre

Title: La leyenda de las víboras y la lumbre

General information about the item:

  • Myth
  • Language: Spanish
  • Country of Origin: México
  • Informant: B.G.
  • Date Collected: 20 May 2020

Informant Data: B.G. was born on May 20, 1974 in Ixmiquilpan, Hidalgo, México. He is 3rd generation Otomí. He learned about his culture from his grandparents and parents.

Contextual Data: The piece of folklore that BG shared was a story his grandparents shared with him which they assured him was true. BG mentioned that as a child he and his family members would sit outside and listen to stories about Otomí culture that his grandparents would share. He states that the story has impacted him emotionally because first, he didn’t know whether to believe it or not, but he did choose to believe it because his grandparents said it was true. He felt he needed to share the story to pass along his culture. This particular story he shared was about magical snakes and fire which guides people to treasures buried in the ground. Note: B.G. was given information about the collection project and how the purpose was to collect folklore on indigenous plant and animal origin myths. Although this is not an origin myth, this is the myth B.G. chose to share about his Otomí culture.

Item:

“Hay otras historias, y eso sí se han transmitido, no se si tu sepas que los antepasados no gastaban el dinero, siempre lo tenían guardado o lo tenían enterrado. ¿sí ha escuchado eso? Y han pasado muchos casos allá en el pueblo que se han encontrado dinero y la gente no sabe cómo sacarlo. Y el dinero tiene– [B.G. hace mociones con sus manos para emfasis], ya ves que está enterado, tiene mucho como, sucre, o no sé lo que tiene, adentro, pero está todo ahí. ¿Imagínese cuánto tiempo está enterrado? Y a la hora de abrirlo todo el olor, ellos lo absorben. Entonces la gente que lo saca casi normalmente se enferma y se mueren. Ya me ha tocado mucho en mi pueblo, como una vez, era un niño yo creo, tendría como unos 14 o 15 años, los papás de él se encontraron dinero, pero ellos, los papás, no lo quisieron sacar. Entonces mandaron al niño que lo sacara– el dinero. Entonces a la hora de abrir, eran ollas de barros, a la hora de sacarlo y abrir la tapa, todo el olor se le, se le transmitió. Entonces el muchacho se enfermó y se murió. Quedó bien seco, seco, seco y al final se murió. Y todo el dinero se quedó con el papá y los hermanos y el pobre muchacho se murió. Y esto pasó en mi pueblo. Pero últimamente la gente ya sabe, entonces van y investigan primero y ya saben qué hacer. Entonces ya usan más, como equipos, como ropa para que no pueda entrar o cubre bocas con el oxígeno, y no sé qué tanto, para que no respires todo lo que se suelta. No sé si sepas, pero si ves una víbora y bien grande y como que te anda viendo y de repente así que la ves, como que te está dando una señal de que ahí está el dinero. O si ves que algo se está quemando y no es cierto, cómo lumbre, pero no se está quemando nada, o sea, eso significa que ahí hay dinero. Le voy a decir un caso. Mi esposa cuando tendría unos 8 o 9 años, ella miró. Y como nosotros somos del mismo pueblo, ahí del cerro, del monte. Entonces ella andaba así en el cerro y [ella] mira una víbora, pero bien grandota, y con diseños de monedas y se sorprendió. Pero ella no sabía de qué se trataba, y ya hasta que fue y llegó a su casa le platicó a su abuelita y a su mamá. Y ella le dijo, ¡‘qué, pues, te estaba diciendo que ahí había dinero!’ Y sí pasó tiempo y cuando se dieron cuenta, habían sacado un barril de allí de donde estaba ahí la víbora.” * Note this is transcribed exactly as it was spoken to me during the interview, including grammatical errors.

 

English Translation; the brackets signify edits made for clarity, i.e. [edited for clarity]:

“There are other stories, that [have] been [told], I do not know if you know that the ancestors did not spend [their] money, they always kept it, or buried it. Have you heard that? And many cases have happened where money has been found and people don’t know how to get it out. And the money has–, [motions with his hands], you see, it was buried, it has a lot of like, sucre [toxic particles], I don’t know what it called, inside, but it’s all there. Imagine how long [it has been] buried? And when it comes to opening it, all the smell, they [the people who discover the money] absorb it [the toxic particles]. So, the people who take it out almost always get sick and die. It has happened a lot in my town. Like once, there was a kid, I think he was about 14 or 15 years old, and his parents found money, but they, the parents, did not want to take it out. So, they sent the boy to take it out, – the money. So, when it was time to take out the money, [it was kept in] clay barrels when it was time to take it out and open the lid, all the odor was passed on to [him]. So, the boy got sick and died. He became very dry, dry, dry and in the end, he died. And all the money stayed with the parents and the brothers and the poor boy died. And this happened in my town. But lately, people already know, so they go and investigate first and they already know what to do [if they believe money is buried]. So, they use more protective equipment, such as protective clothing [where] it [the toxic particles] cannot enter or masks with oxygen and I don’t know what else, so that you do not breathe anything [toxic] which is released. I do not know if you know, but if you see a viper and it is very big and it looks like it is looking at you and suddenly you see it; it is giving you a sign that the money is there. Or if you see that something is burning and it is not true, like a fire, but nothing is burning, that means that there is money [there]. I’m going to tell you a case. My wife, when she was about 8 or 9 years old, she saw it [as in she saw a magical snake]. We are from the same town, there from the hill, from the mountains [in Ixmiquilpan Hidalgo México]. So, she was walking on the hill and she sees a viper, a very big viper with coin designs, and she was surprised. But she did not know what this meant until she arrived at her house and she talked to her grandmother and her mother. And her grandmother told her, ‘What the snake was telling you was that there was money there!’ And some time passed and by the time they realized it, [someone] had taken a barrel from [the spot] where the viper was. ”

Notes about the item:

Notes on the item: B.G. referred to the mysterious toxic particles which were released upon opening the buried money barrels as “sucre”. Sucre, in Spanish, translates “coin, penny or cent”, but what BG was referring to was the toxic particles that are found in buried and confined places that get released through decomposition. He did not know what these particles were called and called them sucre. This may be an error because sucre directly translates money, but he was referring to were the toxins released when a buried item is uncovered.

Additionally, our project was to collect origin myths related to the Otomí culture, but B.G. relayed this piece of folklore instead. Not wanting to disrespect him, I still collected the myth. B.G. said he didn’t know a lot about the Otomí culture, except for what his parents and grandparents told him as a child and what he himself has experienced, and could only say as much since he is 3rd generation Otomí. But, and I quote, “I assure you this is true”. B.G. has a lot of respect for his culture and made sure to let me know he was proud of his indigenous heritage. B.G. also spoke to me in Otomí and taught me some phrases, such as, “Jamadi”, which means thank you. The interview was conducted in Spanish, as this was the language B.G. was most comfortable speaking in, and I then translated the text to English making edits for clarity using square brackets. However, his Spanish was not perfect and contained various grammatical errors which I corrected when translating to English.

Collector’s name: Rosa Mendoza

Tags/keywords:

  • Myth
  • Snake
  • Otomí

Las brujas que le chupan la sangre a los niños o los recién nacidos

Title: Las brujas que le chupan la sangre a los niños o los recién nacidos

General information about the item:

  • Myth
  • Language: Spanish
  • Country of Origin: México
  • Informant: B.G.
  • Date Collected: 20 May 2020

Informant Data: B.G. was born on May 20, 1974 in Ixmiquilpan, Hidalgo, México. He is 3rd generation Otomí. He learned about his culture from his grandparents and parents.

Contextual Data: The piece of folklore that BG shared was a story his grandparents shared with him which they assured him was true. BG mentioned that as a child he and his family members would sit outside and listen to stories about Otomí culture that his grandparents would share. He states that the story has impacted him emotionally because first, he didn’t know whether to believe it or not, but he did choose to believe it because his grandparents said it was true. He felt he needed to share the story to pass along his culture. This particular story he shared was about witches, which his grandparents encountered, who would suck the blood from babies and newborns, killing them. Note: B.G. was given information about the collection project and how the purpose was to collect folklore on indigenous plant and animal origin myths. Although this is not an origin myth, this is the myth B.G. chose to share about his Otomí culture.

Item:

“Bueno me contaban los abuelitos, pero según que, si pasaban en la vida real, acerca de unas señoras ya ancianas que en la noche salían, según ellos, se sentaban en la lumbre y, alrededor de la lumbre hay unos tipos de piedra que se llaman fogón. Y entonces ahí se sentaban, se quitaban de la rodilla para abajo, [apuntó a su rodilla y para abajo a los pies], y salían en la noche para chuparle la sangre a los bebés. A los recién nacidos. Según era lo que me contaban. Mucha gente cuando se daba cuenta, las señoras, o las, les decían brujas, no vivían en el pueblo, sino venían de otros pueblos. ¿Sí me entiende? Entonces, la gente ya se daba cuenta y cuando se daba cuenta– normalmente ellas siempre salían en la noche, en la noche. Entonces cuando llegaban, los señores, los abuelitos, este, se ponían de acuerdo, y ellos miraban a donde se iban a sentar, porque según ellos, se sentaban arriba de la casa en busca de los recién nacidos. Entonces los abuelitos se daban cuenta y ellos iban y se zafaban los calzones. En esos tiempos se usaban calzones de manta. Entonces ellos iban y zafaban los calzones y los volteaban. Entonces, la bruja ya no podía, o la señora ya no podía regresar al lugar de donde venían. Que, porque eso era una creencia qué con quitarse los calzones y voltearlos y déjarlos ahí al lado, que ellos ya no podían levantarse y regresarse a la casa de dónde venían. Entonces, este, ellas suplicaban que no hicieran eso. Que les dejarán regresar de dónde venían. Pero los abuelitos decían, “Sí te vamos a, te vamos a regresar las piernas, digamos así. Pero con una condición de que ya no te queremos volver a ver acá en nuestro pueblo.” Porque, ellas, según, ya después del amanecer, antes de salir el sol, ellas ya no podían regresar. Entonces tenía que ser antes de amanecer. Mhm. Antes de amanecer. Mucha gente cuando se daban cuenta de eso–, también la gente le ponían unas tijeras o un cuchillo abajo de la almohada del bebé, de la cabeza del bebé. Según eso, no sé si serán creencias, pero con eso, según, no les hacían nada a los bebes. Pero si la, la, señora o la bruja, [unintelligble], que no, no le hacía nada al niño. Sí. Y sí, dicen que sí hubo muchos casos en el pueblo. Que al otro día encontraban al niño a un lado a la mamá ya muertos. Y que sí, como veían que venían las luces. Ellas traían unas luces que se prendían y se apagaban y se prendían y se apagaban. Entonces la gente ya sabía. Dicen que sí, que mucha gente, con muchas de las señoras, sí los agarraron.” * Note this is transcribed exactly as it was spoken to me during the interview, including grammatical errors.

 

English Translation; the brackets signify edits made for clarity, i.e. [edited for clarity]:

“Well my grandparents told me, [that] according to [them], [it] happened in real life, about old ladies who came out at night, according to [them], they, [the old ladies], sat on the fire and, around the fire there are some types of stone that they are called a fogón. And then they would sit there, take [their legs] off from the knee down, [B.G. pointed at his knee and down on his feet], and [would] go out at night to suck the blood from the babies. Newborns. [This is] what they told me. Many people when they realized, [who the ladies were], the ladies, or the–, they called [them] witches, did not live in the town but came from other towns. [Do] you understand me? So, people noticed and when they did – [the witches would] usually go out at night. So, when they arrived, the gentlemen, my grandparents, agreed and looked [for the location] where they [the witches] were going to perch, because according to them, they [the witches] sat [on top of] houses looking for the newborns. Then when my grandparents noticed [the witches], and they [would go] and [take] their undergarments [take the witches’ undergarments]. In those times mantas were used. So, they would go and undo the breeches and turn them over. Then, the witches could no longer return to where they came from. Because that was the belief, [that when you] take off the undergarments and turn them over and leave [them] there, that they [the witches] could no longer get up and go back to where they came from. So, they [the witches] begged [B.G.’s grandparents] not to do that. [So B.G.’s grandparents stated] that they [would] let them [the witches] return to where they came from. And his grandparents said, “Yes, we are going to return your legs. But on the condition that we no longer want to see you here in our town.” Because, according to them, after sunrise, they [the witches] could no longer return [to their place of origin]. So, [this interrogation] had to be before dawn. Mhm. Before dawn. A lot of people [would] also put scissors or a knife under the baby’s pillow, [near] the baby’s head. With that, according to [B.G.’s grandparents], they [the witches] did nothing to the babies. [By placing the knives or scissors under the newborns’ pillows they would stop the witches and nothing would happen to the babies]. Yes. And yes, they say that there were many cases in my town. That the next day [the townspeople would find] the child next to the mother, dead. And yes, they [the townspeople] saw the lights coming [alerting the townspeople of the arrival of the witches]. They [the witches] brought lights with them that went on and off and on and off. Then people knew [that the witches were coming]. They say yes, that many people had encounters with the witches and did kill them. [As in many people did encounter the witches and they did kill the babies, although some people would stop them].”

Notes about the item: B.G. referred to the subjects of his story as both “old ladies” and “the witches” and used both titles interchangeably. Additionally, our project was to collect origin myths related to the Otomí culture, but B.G. relayed this piece of folklore instead. Not wanting to disrespect him, I still collected the myth. Additionally, B.G. said he didn’t know a lot about the Otomí culture, except for what his parents and grandparents told him as a child and what he himself has experienced, and could only say as much since he is 3rd generation Otomí. But, and I quote, “I assure you this is true”. B.G. has a lot of respect for his culture and made sure to let me know he was proud of his indigenous heritage. B.G. also spoke to me in Otomí and taught me some phrases, such as, “Jamadi”, which means thank you. The interview was conducted in Spanish, as this was the language B.G. was most comfortable speaking in, and I then translated the text to English making edits for clarity using square brackets. However, his Spanish was not perfect and contained various grammatical errors which I corrected when translating to English.

Collector’s name: Rosa Mendoza

Tags/keywords:

  • Myth
  • Witches
  • Otomí

How the Bear lost his Tail

Title: How the Bear lost his Tail

General information about the item:

  • Myth
  • Language: English
  • Country of Origin: United States
  • Informant: C.W.
  • Date Collected: 26 May 2020

Informant Data:

C.W. was born in Sioux Saint Marie in the Upper Peninsula Michigan and is a member of the Bay Mills Indian Community and which is a band of Ojibwe people.

Contextual Data: C.W. told me that this is a story she heard through her mom. It was significant to her personally because she is Bear Clan and, in her clan, there is a kinship relationship between humans and bears in her culture. She stated that “Bears are supposed to be like protectors and healers in my culture.” She first learned about the story when she was a teenager. She wasn’t sure about the circumstances for where the story was told but she found about the story by asking her mom questions about her culture. She did mention that her people are very seasonal and so usually stories such as these are told in the winter because different seasons have different activities associated with each season. She stated, “Summer would be for picking berries and fishing, in the fall you would be harvesting maple syrup, the winter you would tell stories and, in the spring there was usually jobs to do and that’s why winter is a good time for stories.”

Item: “Long, long ago there were only creatures on the Earth, and there were birds, bears, deer, and mice everything but people. And this time long ago, all the animals spoke the same language and just like people they play tricks on one another. They also helped each other, so it was with all the animals. One day, in the winter, when the lakes were frozen, but before the winter’s, but before the winter was upon us, Bear was walking along the lakeshore. When he was walking, he came upon the Otter sitting near a fishing hole with a pile of fish. ‘You’ve got a big pile of fish there,’ Bear said. ‘How did you get those fish?’ But instead of telling him how he drove into the water and caught the fish, Otter decided to trick the Bear. You see back then Bear had a very long, bushy tail, and he was proud of his tail and all the animals knew it. ‘The way I catch my fish is by putting my tail in the ice hole.’ Otter explained. ‘I wiggle around once in a while, so the fish see it. When a fish bites into my tail, I quickly pulled out of the water.’ ‘That sure is an easy way to catch fish!’ Bear said. ‘Do you mind if I use your fishing hole?’ Otter, laughing behind the Bear’s back said, ‘I have enough fish. Use my fishing hole, as long as you like.’ Then Otter picked up his fish and walked away. Bear carefully poked his tail into the ice hole and waited. He waited and waited. Once in a while, he’d wiggle his tail so the fish could see it. Bear waited until the sun began to set, but not one fish even nibbled at his tail. At last, he decided to go home, but when he tried to stand up, his tail had frozen into the ice. He couldn’t move. He pulled and pulled at his tail, but it was stuck tight. Finally, he pulled with all his strength, and half his tail ripped off. Now you know why the bear has a short tail. And remember, don’t always believe what people tell you.”

Collector’s name: Rosa Mendoza

Tags/keywords:

  • Myth
  • Bear
  • Ojibwe

Skipjack Tuna Origin Myth

Title: Skipjack Tuna Origin Myth

General information about the item:

  • Myth
  • Language: English
  • Country of Origin: American Samoa
  • Informant: Malouamaua Tuiolosega
  • Date Collected: 21 May 2020

Informant Data: Malouamaua is my father. He was born and raised in American Samoa where he currently lives. He joined the military out of High school and pursued a medical degree afterwards. He is now a medical practitioner who runs a private clinic and is a father of three.

Contextual Data: 

  • Social Context: Malo heard this story growing up when he started fishing. The story is mainly referred to by chiefs during speeches. It is told mainly by fishermen that fish for tuna the traditional way.
  • Cultural Context: There’s a tuna with a round hole in its belly “Le ako kaokugu” that’s the leader of the tuna. There’s a rock at the center of a natural spring in Vailo Palaugi. It’s in the middle of a village and it works its way to the sea. In the middle of the spring there’s a rock with a small hole that’s always filled with water and the tuna will come in from the open sea and roll around the rock creating a hole in its belly. Sina means white, it’s a common name in Samoan. The name is usually given to a beautiful woman.

Item: In ancient times there was a magic fishhook that fish are attracted to, it would catch any fish. This fishhook was granted to man in Fiji and it was stolen by two demigods. They brought it to Samoa and it again got stolen and it was given as a gift to a woman called Sina. Sina gave it to her son, Kaokugu, but it got lost, so Sina went out looking for the hook and left her son while the boy was left on shore in Savaii. When Sina found the hook again she brought it back to her son, she swam all the way in, went into the creek where the rock is, and couldn’t find the son. She thought the son had drowned and died. She was so heartbroken that she died. Her son was just mucking around in the ocean. The son came back and found the mother and the hook. He was also heartbroken and he committed the tuna to pay tribute to the mother. So every so often a special tuna will roll around where the rock is and it leads the tuna.

Collector’s name: Jack Tuiolosega

Tags/keywords:

  • Myth
  • Tuna
  • Pacific Islands

Chicken Origin Myth

Title: Chicken Origin Myth

General information about the item:

  • Myth
  • Language: English
  • Country of Origin: American Samoa
  • Informant: Malouamaua Tuiolosega
  • Date Collected: 21 May 2020

Informant Data: Malouamaua is my father. He was born and raised in American Samoa where he currently lives. He joined the military out of High school and pursued a medical degree afterwards. He is now a medical practitioner who runs a private clinic and is a father of three.

Contextual Data: 

  • Social Context: Malo heard this story when he was young as a bedtime story told by his elders.
  • Cultural Context: This is not a common story told, it’s mainly told in Manu’a. The chicken in Samoan is called “Moa” but in Manu’a they call it “Manu” which refers to both birds and land animals because its considered sacred. In Manu’a chickens are still left alone and considered sacred. Ui are demigods.

Item: The Manu were brought down by the gods and by Ui. Ui’s duties were to protect the chicken coops. They were considered sacred birds only meant for the gods, the Tagaloa and the Tui Manu’a. Nobody was to eat the chickens because the chicken plays an important role in sailing. When navigating the seas you always take a rooster. The roosted will cock three times, so it tells the navigator the time through the night. It also tells you when there’s an island, when a rooster hears another it will answer back and they’ll go back and forth so navigators used that to find the nearest land. So the Moa is an ancient bird brought by the gods. The belief is that when the gods came to earth they landed in Manu’a and from there they went out with their birds and discovered the islands throughout the pacific.

Collector’s name: Jack Tuiolosega

Tags/keywords:

  • Myth
  • Chicken
  • Pacific Islands

Pig Origin Myth

Title: Pig Origin Myth

General information about the item:

  • Myth
  • Language: English
  • Country of Origin: American Samoa
  • Informant: Wilson Fitiao
  • Date Collected: 24 May 2020

Informant Data: Wilson was born and raised in American Samoa where he now lives. He is a traditional tattoo artist.

Contextual Data: 

  • Social Context: Wilson heard this story when he was young as a bedtime story.
  • Cultural Context: Tonga is known for having the best pig dishes in the pacific islands.

Item: One day two boys in Tonga had these two maggots and decided to raise them. These maggots ended up growing four legs and started to walk around and became pigs. These two boys have families in Samoa, but the King in Tonga said they shouldn’t share these pigs. The brothers decide that they want to visit their family in Samoa and hide the pigs so they can have them. They can leave with a dead pig, but not a live one. So, they cook the biggest female pig they have and stuff it with two piglets and put it in the canoe. That’s how the pig got to Samoa.

Collector’s name: Jack Tuiolosega

Tags/keywords:

  • Myth
  • Pig
  • Pacific Islands

Sina and the Eel

Title: Sina and the Eel

General information about the item:

  • Myth
  • Language: English
  • Country of Origin: American Samoa
  • Informant: Wilson Fitiao
  • Date Collected: 24 May 2020

Informant Data: Wilson was born and raised in American Samoa where he now lives. He is a traditional tattoo artist.

Contextual Data: 

  • Social Context: Wilson heard this story when he was young as a bedtime story around the ages of 9-11.
  • Cultural Context: Sina means white, it’s a common name in Samoan. The name is usually given to a beautiful woman. The nut part of a coconut has three dots on one end, two smaller and one larger, it resembles a face. The Samoans use all parts of the coconut, so the tree and fruit are important in the culture.

Item: There was this woman named Sina in the south pacific. She was so beautiful and gorgeous the stories of this young woman spread out throughout the south pacific. The story gets to Fiji and a prince decides that he would go get her. The guy decided that he would turn into an eel and swim from Fiji to Samoa and turn into a person again. He gets to Samoa, in Savaii, and he can’t turn into a human anymore. He tells his story to Sina and she finds a pond where she can keep him. The eel started to grow bigger and bigger. One day the eel gets weak and old, the eel said to sina, “I know that I’m going to die pretty soon, I can feel it, but when I die I want you to take my head and grow it in front of my house. The tree that grows out of where you bury my head is for you to use.” The eel passed away, Sina decided to chop off the head and grow it in front of her house and it grew into the coconut.

Collector’s name: Jack Tuiolosega

Tags/keywords:

  • Myth
  • Coconut
  • Pacific Islands

Sina and the Eel

Title: Sina and the Eel

General information about the item:

  • Myth
  • Language: English
  • Country of Origin: American Samoa
  • Informant: Malouamaua Tuiolosega
  • Date Collected: 21 May 2020

Informant Data: Malouamaua is my father. He was born and raised in American Samoa where he currently lives. He joined the military out of High school and pursued a medical degree afterwards. He is now a medical practitioner who runs a private clinic and is a father of three.

Contextual Data: 

  • Social Context: Malouamaua heard this story when he was young as a bedtime story told by his elders and in primary school. He said that it’s also told when you’re husking or cleaning a coconut around somebody who doesn’t know the myth.
  • Cultural Context: In Samoan myth it’s common for the gods to come to humans in the form of animals. Sina means white, it’s a common name in Samoan. The name is usually given to a beautiful woman. Tuna in Samoan means eel. The nut part of a coconut has three dots on one end, two smaller and one larger, it resembles a face.

Item: There’s a beautiful maiden, the daughter of a high chief, named Sina. Sina likes to go bathe in a creek or water pool. It just happens that in the water pool also lives eels and the prince of the eel kingdom watched this human woman and fell in love with Sina. The name of the prince eel is Tuna. He moved up to the woman and he proposed his love to Sina. Sina was so horrified she took off running, but Tuna followed her and begged that he wants to marry her. Sina of course rejected and was able to get her father to kill the eel. As the eel died Tuna tells Sina that he had one wish, “obviously you did not accept my love, but I have one wish, if you could please grant it to me before I die. Cut my head off, dig a hole, and plant it in the dirt. Out of my head will grow a tree and it’s fruits will be a reminder to me.” Sina, heartbroken for killing this creature, cut the head off and buried it in a hole. The next day up came a chute. It started to grow into a trunk, it grew it grew and it bared fruits, the coconut. When they opened the coconut there was the head of the eel, two eyes and a mouth.

Collector’s name: Jack Tuiolosega

Tags/keywords:

  • Myth
  • Coconut
  • Pacific Islands

Origin of Kipsalana Chant

General Information about Item:

  • Text/Music Folklore – Chant
  • Etiological Myth
  • Language: English
  • Country of Origin: United States
  • Informant: Asst. Coach Eliot Scymanski
  • Date Collected: 02-25-2018

Informant Data:

  • Eliot Scymanski was born in Hamden, Connecticut. He attended Franklin and Marshall, where he swam there and graduated in 2012 with a degree in environmental studies. Eliot began assistant coaching at Dartmouth in 2015, and has just completed his third year of coaching. Eliot is taking a break from coaching to pursue his dream of being a professional tri-athlete.

Contextual Data:

  • Cultural Context: This chant is one of the oldest, most binding traditions of the Dartmouth Swim & Dive Team. It has been lead by coaches and team leaders for a long time, and has helped the team bond, not only with its immediate teammates, but across generations.
  • Social Context: Eliot reported on rumors that he has heard while coaching the Dartmouth Swim Team, especially about the supposed origin of the team’s famous chant, in a one-on-one interview.

Item:

  • The Dartmouth men’s team cheer – “Kipsalana” – and its mysterious origins and creation.
  • Kipsalana Cheer: “Kipsalana,Kapsalana Squish Squa. Tie hi Silicon Sku Cum Wa. Mojo Mummik. Muka Muka Zip. Dartmouth Dartmouth Rip Rip Rip. Tie Hi Sis Boom Ba. Dartmouth Dartmouth Rah Rah Rah.”

Video of the Men’s Swim Team Performing Kipsalana:

IMG_4315

(Download to Play)

Transcript:

  • “I heard that the Men’s Team cheer, ‘Kipsalana’, was created the first year that the program was created, passed down all these years. Whether this is true or not, no one alive knows, it is just rumors I have heard. There is also supposedly a secret meaning to the cheer, however no one knows for sure.”

Informant’s Comments:

  • I haven’t been here quite long enough to totally understand some of this team history.

Collector’s Comments:

  • Kipsalana is so old, no one really knows the origin of the chant, yet everyone seems so committed to preserving it.

Collector’s Name: Matthew Luciano

Tags/Keywords: Music Folklore, Etiological Myth, William Bascom, Swimming

Ganesh Chaturthi – Origin Story

General Information about Item:

  • Verbal folklore: origin story
  • Language: English
  • Country: India

Informant Data:

The informant is an Indian woman who is the wife of the informant for the Diwali origin story. She is originally from Mumbai and now lives in New Delhi.

Contextual Data:

  • Social Context: This origin story explains how Lord Ganesh got his elephant head, a key element of the festival’s rites and prayers.
  • Cultural Context: This story features key characters in Hindu mythology. It sheds light on Shiva and Parvati’s relationship and how Ganesh came into being.All three characters have roles in other Hindu myths.

Item:

  • Audio file of the origin story of the Lord Ganesh

Associated File:

Transcript of Associated File:

“Ganesh was actually the son of Goddess Parvati who was married to Lord Shiva. Parvati had created Ganesh from dirt to protect her against intruders while she was bathing but Ganesh did not know who Shiva was and did not allow him to enter his house. So Shiva then cut off his head in anger. When Parvati found out, she got very angry and sent Shiva out to retrieve Ganesh’s head. Shiva could not find it but cut the head off an elephant he saw in the jungle and attached it to Ganesh’s body. This is how Ganesh got his elephant head.”

Informant’s Comments:

The informant heard this story as a child but said there are a few other versions of the story too depending on where you grew up.

Collector’s Comments:

I asked the informant to give us the version of the origin story that she knows.

Collector’s Name: Yohann Curmully

Tags/Keywords:

India, holiday, Ganesh Chaturthi, Verbal folklore, origin story