Oral History

Below, you will find the interview that I conducted with Professor Raúl Bueno, the chairperson of the Department of Spanish and Portuguese here at Dartmouth. His focus is mostly on Spanish and Latin American literature and poetry, but as someone who is from a Latin American country and lived through the Nicaraguan Revolution and the Contra War, he seemed like the perfect candidate to ask about the worldwide impact of the Nicaraguan revolution and the ethics and value of short-term international service learning.

Abajo, vas a encontrar la entrevista que hice con Profesor Raul Bueno, el presidente del Departamento del Español y Portugués aquí en Dartmouth. Su enfoca principalmente está en la literatura y la poesía española y latinoamericana, pero como alguien que es de un país latinoamericano y que vivía durante la revolución nicaragüense y la guerra Contra, él me parece el candidato perfecto para preguntar sobre el impacto global de la revolución nicaragüense y la ética y el valor de programas de servicio internacional a corto plazo.

Preguntas de la Entrevista y Citas Exactas Seleccionadas (Interview Questions and Selected Quotes)

Dominique Dadekian: Pues, primero, ¿de dónde es usted?

Profesor Raúl Bueno: “Pues, soy peruano. Nací en el sur de Perú en una ciudad muy hispánica, pero al mismo tiempo muy colonial, y ahora muy diversa, llamada Arequipa.”

Dominique Dadekian: Well, first, where are you from?

Professor Raúl Bueno: “Well, I am Peruvian. I was born in the south of Peru in a very Hispanic, but at the same time very colonial, and now very diverse, city called Arequipa.”

DD: Perfecto. Pues, ¿cuál es su área de interés académica?

RB: “Lo que me interesa del contacto cultural es el traslado de objetos, bienes y valores culturales. Cuando dos culturas se encuentran, incluso cuando dos culturas chocan, siempre hay una manera de usar el repertorio del otro para nuestro propio beneficio o trasladar parte de nuestro repertorio cultural al otro lado para que nos entiendan mejor…”

“Ese es mi campo: traducción cultural, y más exactamente, el sujeto cultural porque lo que me interesa es alguien que piensa en las diferencias, alguien que, en el contacto, decide que es bueno y que es malo, alguien que más o menos tiene un pensamiento de este tipo. ¿Qué me están diciendo? ¿Cómo debo entender lo que me dicen? ¿Qué debo hacer para que me entiendan? ¿Cómo decirlo? ¿Para qué me va a servir lo que me están dando o lo que me están diciendo? ¿Cómo puedo hacer que me entiendan mejor?”

DD: Perfect. Well, what is your academic area of interest?

RB: “What interests me about cultural contact is the transfer of objects, goods, and cultural values. When two cultures meet, including when two cultures collide, there is always a way to use the repertoire of the other for our own benefit or to transfer part of our cultural repertoire to the other side so they understand us better…”

“That is my field: cultural translation, and more precisely, the cultural subject because what I am interested in is anyone that thinks about the differences, anyone that, in the contact, that decides what is good and what is bad, anyone that more or less has a thought of this type. What are they saying to me? How should I understand what they tell me? What should I do so that they understand me? How should I say it? How will what they are giving to me or what they are telling me serve me? How can I make it so that they understand me better?”

DD: Si, perfecto, gracias. Y, ¿qué experiencia tiene con Nicaragua? ¿Ha visitado Nicaragua? ¿Ha trabajado en el país? ¿Ha estudiado la literatura nicaragüense?

RB:Mi contacto directo con la realidad nicaragüense no existe. Nunca estudié allí. Mi contacto es más intelectual y estético. Intelectual porque como hombre de cierta edad, yo he vivido en mi juventud algo, ya tardía mis treinta y cinco años digamos, el triunfo de la revolución nicaragüense y después los avatares de la guerra de los contras, de tal manera que yo ideológicamente estaba posicionado con relación a esa situación, posicionado ideológicamente, intelectualmente, digamos espiritualmente, pero estéticamente. He trabajado la gran literatura nicaragüense.”

“Decía que he trabajado la gran literatura nicaragüense como lector, pero también como crítico. Rubén Darío, el gran Rubén Darío, por supuesto, inventor de la modernidad de la literatura hispanoamericana…”

“Pero también me he ocupado del gran Ernesto Cardenal. Este cura trapense* vino a estudiar en los Estados Unidos y hizo a sacerdote aquí en los Estados Unidos, pero es uno de los grandes escritores conversacionalistas, o conversacionales, como quieres decir.”

DD: Yes, perfect, thank you. And what experience do you have with Nicaragua? Have you visited Nicaragua? Have you worked in the country? Have you studied Nicaraguan literature?

RB: My direct contact with the Nicaraguan reality does not exist. I have never studied there. My contact is more intellectual and aesthetic. Intellectual because as a man of a certain age, I lived in my youth, probably about 35 years let’s say, in the triumph of the Nicaraguan revolution, and after, the ups and downs of the Contra War, in such a way that I was positioned ideologically with relation to that situation, positioned ideologically, intellectually, let’s say spiritually, but aesthetically. I have worked with the great Nicaraguan literature.

“I said that I have worked with the great Nicaraguan literature as a reader, but also as a critic. Ruben Dario, the great Ruben Dario, of course, inventor of the modernity of Hispanic literature…”

“But I have also occupied myself with the great Ernesto Cardenal. This Trappist priest came to study in the United States and became a priest here in the United States, but he is on one of the greatest conversationalist, or conversational, however you want to say it, writers.”

DD: Si, perfecto. Pues, ¿dónde estaba durante la revolución nicaragüense y la Guerra Contra? Y ¿cómo se dio cuenta de lo que estaba ocurriendo? Y ¿cómo la mostró la media?

RB: “Estaba en esa época ya en Venezuela, aunque yo era profesor regular de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en Lima…”

“Yo era profesor allí, sin embargo, me prestaba San Marcos a otras universidades latinoamericanas [como profesor visitante], y me prestó a la Universidad Central de Venezuela en Caracas, año 1979. Entonces, viví allí etapas importantes desde 1979 a 1982: etapas importantes de la revolución nicaragüense, y luego, la guerra de los Contras y todo el problema intelectual y político y ideológico que produjo esa guerra porque sectores de América Latina estaban orientadas a defender la idea de democracia que creían tener los Contras, y otros sectores, me incluyo yo porque yo estaba alineado de la izquierda latinoamericana, orientado pensar que la revolución debía continuar con tranquilidad, desarrollando su propio proceso sin obstáculos.”

“La revolución añadía optimismo al proceso de cambio social de América Latina, un proceso que había hacinada hacia la revolución cubana, porque no es un delito decirlo. Había gente creíamos en la revolución cubana y la revolución nicaragüense eran signos de esperanza para América Latina porque eran pequeños países que le habían dicho, “No,” a la gran potencia del norte y le habían dicho a la gran potencia, “No intervengas. No queremos tus intervenciones. Queremos desarrollarnos autónomamente. Queremos ver nuestras propias potencias económicas, intelectuales, políticas, y ver hasta que punto podemos crear nuevo tipo de democracia distinto de la democracia que ustedes han creado para su propio país, que vale para su propio país, pero que no necesariamente vale para nosotros. Creíamos en eso.””

DD: Yes, perfect. Well, where were you during the Nicaraguan revolution and the Contra War? And how did you realize what was happening? And how did the media portray what was going on?

 “During this time period I was already in Venezuela, even though I was regularly a professor at the National University of San Marcos in Lima…”

“I was a professor there, however, San Marcos volunteered me [as a visiting professor] to other Latin American Universities, and they sent me to the Central University of Venezuela in Caracas in 1979. Then, I lived there during the important period between 1979 and 1982: an important period for the Nicaraguan revolution, and after, the Contra War and all of the intellectual and political and ideological problem that that war produced because sectors of Latin America were oriented to defend the idea of democracy that they believed the Contras had, and other sectors, including me because I was aligned with the left-winged Latin Americans, were oriented to think that the revolution should have continued with tranquility, developing [through] its own process without obstacles.”

“The revolution added optimism to the process of social change in Latin America, a process that had been packed into the Cuban revolution, because it is not a crime to say it. There were people that believed that the Cuban revolution and the Nicaraguan revolution were signs of hope for Latin America because they were small countries that had said, “No,” to the great power of the north and they had said to the great power, “Do not intervene. We do not want your interventions. We want to develop ourselves autonomously. We want to see our own economic, intellectual, and political powers, and see until what point we can create a new type of democracy distinct from the democracy that you have created for your country, that works for your country, but that does not necessarily work for us. We believed in that.””

DD: Perfecto, gracias. Y este pregunta no es más sobre Nicaragua, pero ¿en general, que valor los programas educativas que incorporan el intercambio de culturas para los estudiantes en la universidad?

RB: “Tiene un gran valor. Es algo que más me alegro estar aquí en esta institución que abre sus puertas al mundo. Mucha gente vine del mundo, y mismo vengo de Perú, y no importa mi ideología de izquierda. Esta universidad me acoge y me hace decir las cosas que pienso yo en democracia.”

“Lo que el mundo necesita es comprensión. Es gente que llega a la otra cultura, la investigue, la entienda, la sienta, sienta sus valores, su legitimidad, y con ese criterio vuelva a su país, y visa versa. Con ese criterio de justo entendimiento intercultural, con ese criterio del experiencia del otro en su propia realidad, con ese criterio, lo que hacen los países es ganar amigos. Lo que necesitamos en este mundo para entendernos todos es amistad, amigos. Y la mejor manera de producirlos es a través de programas: programas de conocimiento, de estudio, de ayuda, de servicio, etcétera.”

DD: Perfect. Thank you. And this question is not more about Nicaragua, but, in general what value do educational programs that incorporate cultural-exchange have for college students?

RB: “They have a great value. It is something that makes me most happy to be here at this institution that opens its doors to the world. Many people come from [other parts of] the world, and similarly I come from Peru, and my left-winged ideology does not matter. This university accepts me and allows me to say things that I think in democracy.”

“What the world needs is understanding. It is people that arrive at another culture, investigate it, understand it, feel it, feel its values, its legitimacy, and with these judgments, return to their country, and vice versa. With that judgment of just intercultural understanding, with that judgment of the experience of others in their own reality, with that judgment, what countries do is earn friends. In order to understand each other better, what we need in this world is friendship, friends. And the best way to produce friendships is through [cultural-exchange] programs: programs of consciousness, of study, of help, of service, etcetera.”

DD: Si, muchas gracias. Y, según su experiencia, ¿hay algún mejor modelo para estos programas?

RB: “Entonces, son distintos objetivos, distintos programas. La mejor manera de que todos esos programas existan es la buena voluntad: el deseo realmente de entender al otro. Hay este dicho de los indígnenos norteamericanos que me parece fascinante: “Hay que ponerse en los zapatos de otro para vivir y sentir su realidad.” Y de eso se trata hacer las cosas con verdadero interés, con amistad, con sinceridad. Y cuando estos valores se ponen en ecuación ese es el mejor programa.”

DD: Yes, thank you very much. And, according to your experience, is there one “best” model for these types of programs?

RB: “So, they have distinct objectives, different programs. The best manner through which these programs exist is through goodwill: the desire to truly understand others. There is this indigenous North American saying that is fascinating to me: “One must put themselves in the shoes of the other person to live and feel their reality.” And with this one tries to do things with true interest, with friendship, with sincerity. And when these values are put into the equation, that is the best program.”

DD: Perfecto. Y solamente tengo una más, y eso es sobre nuestro viaje. Y ¿cómo piensa que nosotros podemos asegurar que nuestra experiencia de servicio es lo más significativa para nosotros mismos y también nuestros anfitriones nicaragüenses?

RB: “Sin embargo, hay que comenzar el viaje, el experiencia, con una idea de que cada realidad tiene su sistema de valores. Ayer escuchaba a un joven en otra circunstancias decir algo que me interesó muchísimo, “Cuando salimos de los Estados Unidos y encontramos condiciones de organización social, de bienestar, de satisfacción material, que no son las de los Estados Unidos, creemos que hemos llegado a un sitio inferior.” Sin embargo, las personas que viven en el lugar y el sitio no se sienten inadecuados. No sienten que están limitados. Sienten que es una realidad que es apropiada para ellos.”

“Para decir en resumidas cuentas, cada lugar tiene sus valores, y lo que creemos que es valor, puede no ser valor para la otra realidad, y al revés. Lo que creemos que no tiene valor puede ser de gran valor para la otra realidad. Ese relativismo no es solo el relativismo cultural [pero] es el relativismo del valor, y eso es lo que ya aprendes de antes. La realidad que vas a visitar puede ser, desde la perspectiva de ellos, una vida humanamente más rica que la que tú te imaginas. Que son las condiciones de salud no son las más adecuadas, para eso están los intercambios [culturales]. Que se puede producir con menos esfuerzo y más efectividad el alimento, para eso [los programas de intercambio cultural] están…”

DD: Perfect. And I only have one more, and that is about our trip. And how do you feel that we can make our service-learning experience in Nicaragua most meaningful for both our Nicaraguan hosts and ourselves? 

RB: “However, you need to begin the trip, the experience, with the idea that every reality has their own system of values. Yesterday, I heard a young person in other circumstances say something that interested me a lot, “When we leave the United States and we find conditions of social organization, of wellbeing, of material satisfaction, that are not those of the United States, we think that we have arrived at an inferior place.” However, the people that live in the place do not feel inadequate. They do not feel limited. They feel that it is a reality that is appropriate for them.”

“To put it simply, every place has its values, and what we believe is value may not be value for the other reality, and the reverse. What we believe does not have value could be very valuable for the other reality. This relativism is not only cultural relativism [but] it is relativism of value, and this is what you already learned before. The reality that you are going to visit may be, from their perspective, a life humanly more rich that what you may think. The conditions of health are not the most adequate; for this there are [cultural] exchanges. So that they can produce food with less effort and more efficiency, for this, they [cultural exchange programs] are there… “

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *